Вместе с греческими рукописями Нового Завета в качестве источников для установления текста Нового Завета весьма важны и переводы св. книг Нового Завета, начавшие появляться уже во 2-м веке.
Первое место между ними принадлежит сирийским переводам как по их древности, так и по их языку, который приближается к тому арамейскому наречию, на котором говорили Христос и апостолы.
Полагают, что Диатессарон (свод 4-х Евангелий) Тациана (около 175 года) был первым сирийским переводом Нового Завета.
Затем идет кодекс сиро-синайский (SS), открытый в 1892 г. на Синае г-жой А. Lewis.
Важен также перевод, известный под именем Пешито (простой), относящийся ко 2-му веку; впрочем, некоторые ученые относят его к 5-му веку и признают трудом Едесского епископа Рабулы (411-435 г.). [569x365]
Большую важность имеют книги переводов (саидский, фаюмский, богаирский), эфиопский, армянский, готский и древне-латинский, впоследствии исправленный блаженным Иеронимом и признанный в католической церкви самодостоверным (Вульгата).
Славянский перевод Нового Завета с греческого текста был сделан святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием во второй половине девятого века и вместе с христианством перешел к нам в Россию при святом Владимире.
Из сохранившихся у нас списков этого перевода особенно замечательно Остромирово Евангелие, писанное в половине 11-го века для посадника Остромира.
Затем в 14-м в. святителем Алексием, митрополитом московским, сделан был перевод священных книг Нового Завета, в то время когда святой Алексий находился в Константинополе.
Перевод этот хранится в Московской синодальной библиотеке и в 90-х годах 19-го в. издан фототипическим способом.
В 1499 г. Новый Завет вместе со всеми библейскими книгами был исправлен и издан Новгородским митрополитом Геннадием. Отдельно весь Новый Завет был напечатан впервые на славянском языке в г. Вильно в 1623 г. (Сомнительная дата. Первые печатные богослужебные и священные книги (Ветхий Завет и Апостол) были напечатаны Франциском Скориной в Вильне в 1520 годах. Апостол Иоанна Федорова — в конце 16 века).
Затем он, как и другие библейские книги, был исправляем в Москве при синодальной типографии и, наконец, издан вместе с Ветхим при Императрице Елизавете в 1751 г.
На русский язык прежде всего в 1819 г. было переведено Евангелие, а в целом виде Новый Завет появился на русском языке в 1822 г., в 1860 же г. был издан в исправленном виде.
Кроме синодального перевода на русский язык есть еще русские переводы Нового Завета, изданные в Лондоне и Вене.
В России их употребление воспрещено.
Александр Павлович Лопухин
Толковая Библия или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов Библиотека Соловецкого монастыря Cийское евангелие
Перевод - хорошее слово, означающее воссоединение смысла, ранее частично утраченного в языках мирского рассеяния сознания...
В отношении же Священного Писания для Христиан, а именно Библии, не совершена подготовка к переводу: не понят первичный текст, как источник и тело канона... Отсюда, возникло неверное толкование Евангелия как Нового Завета...
Новым Заветом является Апокалипсис, или Откровение Бога в Духе Иисуса Христа Апостолу Иоанну Богослову...
Следует выделить наконец:
Ветхий Завет, во имя Отца;
Евангелие, как Вечный Дух Принципа, Прообраз Христов;
Новый Завет, во имя Сына, Христа, как Откровение о грядущем воплощении принципов Ветхого Завета, в Духе Евангелия... Здесь - исполнение всего конфессионального зарока!
Когда сказано, что грядёт пророк равный Моисею, как Илия, то утверждается его житие в Духе Христа, как второе Пришествие, перед Шествием Света...Как и ожидается последнее в 2012 году, для суда мира...