ЗА ИЛЛЮМИНАТОРОМ (Издательство «Иностранка»)
Барикко Алессандро
Гомер. Илиада
Перевод c итальянского Кислова Екатерина Андреевна
Алессандро Барикко, один из самых популярных и загадочных европейских писателей наших дней, пересказывает на свой лад гомеровскую «Илиаду» – может быть, величайший из мировых литературных памятников всех времен. «Илиада» для Барикко становится гимном войне, исполненным, тем не менее, неизменного стремления к миру. Античный текст ценен для него именно потому, что способен пролить свет на загадки современной цивилизац...
Избранные мной перлы от пересказчика:
«…я очень быстро понял, что читать гомеровскую поэму в ее первозданном виде невозможно: для этого понадобятся, как минимум, сорок часов времени и весьма терпеливая аудитория.»
«…я ограничивался, насколько это было возможно, удалением повторов, которых в «Илиаде» великое множество…»
«… изъял из текста все эпизоды, где появляются боги…»
«…Что касается лексики, то я постарался исключить из текста все архаизмы, затемняющие смысл сказанного…»
«…я заставил их рассказывать историю от первого лица и заменил ими постороннего рассказчика - Гомера. Это чисто технический прием, например, фраза: «Отец взял дочь на руки» в моем тексте звучит так: «Отец взял меня на руки»…»
«И, разумеется, я не устоял перед соблазном дописать немного от себя.»
«…я счел неправильным оборвать историю этой знаменитой войны, не рассказав ее до конца. Поэтому я взял отрывок из «Одиссеи»…»
http://inostrankabooks.ru/ru/text/3534/
Честно скажу, после смерти матери моя жизнь не стоила того, чтобы ею дорожить.
Я открыл старого знакомого и, уйдя из своего мира, забросив художества, начал неспешное самоубийственное чтение...
Итальянцу понадобилось (если не врет) на это дело сорок часов, мне два года. Я вернулся к жизни, вернулся к рисунку другим человеком.
Итальянец пишет что "Илиада может быть (!!!), величайший из мировых литературных памятников всех времен..."
Вероятно, эти сомнения и позволили ему дописать кое-что за Гомера, и теперь он точно стало величайшим.