10 место: Русский "бодун": в словаре Даля приводится следующее значение этого слова - "скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком". Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.
9 место: Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pohmelus.
8 место: Французы пьют до состояния "guelle de bois" - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).
7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).
6 место: Португальцы явно чувствуют сильную жажду: их "ressaca" переводится как "откат прибоя" (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском tener resaca - буквально означает "получить ил, возвращаемый приливом".
5 место: У норвежцев наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).
4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до stonato - нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia - "тяжелое состояние после опьянения".
3 место: Английское the morning after - на следующее утро - и hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому бодуну.
2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски - "блюз по понедельникам", в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как "гнев винограда".
1 место: Непереводимое сербское "мамурлюк" все же можно трактовать как "тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам". В Мексике похмелье называется el crudo (крудо) и уже никем и никак давно не переводится.
---------------------------------------------------------------
Хотите приколоться над друзьями или удивить друзей SMS-кой? Надо всего лишь
скачать sms box на ваш мобильный, и вы получите большую коллекцию необычных смс бесплатно!
Интересный портал для любителей авто
CMS Magazine - для тех, кому нужна
веб-студия или CMS.