Существуют на свете литераторы, есть на этом же самом свете мудаки, а есть тесная спайка: литератор-мудак.
Никак руки не доходили написать пост о феноменальном халтурщике.и бесстыднике (не эротического оттенка) Эдуарде Успенском. Паразите на хрупком тельце сперва советской,а нынче не поймешь чьей (постсоветской?) литературе.
Я долго пытался подобрать к нему сравнение и,кроме как с Евгением Петросяном, «юмористом»,сравнить его не могу.
Во-первых,он великий плагиатор и все его «ударные» шутки из Матроскина,ходили в детской среде.как фольклор,еще когда он по прямой своей (неписательской ) специальности трудился. («Кто там? – Это я,почтальон Печкин….только в то время это было связано с мужем,вернувшимся из командировки).Кстати,именно таким способом (но с помощью Интернета) халтурит другой «великий» мастер пера – Михаил Задорнов,который вообще умудряется цитаты из Уайльда за свои «нетленки» выдавать.
То,что он сейчас бухтит о том,как его затирали и то,что он чуть ли ни диссидентом был – вранье.Очень даже благополучен был (живя на Кутузовском и подбивая моего приятеля кирпичи со стройки для домашнего ремонта «тырить»).
Жутко «жидовская» (уверяю вас,я не антисемит) история с битвой за бренд «Чебурашка»,который и прославился и стал узнаваем благодаря изумительному художнику,придумавшему его.И мультипликатору Качанову.Теперь это гнусная морда стрижет купоны (как если бы Федор Михайлович «стриг купоны» со слова «стушеваться»).
И самая последняя гнусная история. Он буквально «обосрал» классический перевод Карлсона чудесной Лунгиной (специалиста по скандинавским языкам и мамой известного кинорежиссера,кстати, она великолепно переводила Гамсуна, и подарила мне «Мистерии» ,будучи на дне рождения моего тестя – ее одноклассника).
Мол,перевод устаревший,убогий,не соответствующий современным нормам русского языка (наверное потому,что там нет «реально», «чисто конкретно» и «крышу снесло» ).
И вот он,КОРИФЕЙ, взялся за НОВЫЙ перевод,причем не зная шведского,но у него,видите ли хорошие «негры-синхронисты-подстрочниковисты».
А он уж пройдется рукой мастера,как спец по «великому и могучему».
Тьфу на него! А вот и подтверждение нашел. Читать всем, кто любит Карлсона:
"Известный лингвист и выдающийся знаток шведского языка Успенский "пересказал" для наших детей Карлсона. А "АСТ" настолько вдохновилось, что шлепнуло его фамилию на обложку... Полагаю, на очереди Чиполлино, Алиса, Винни... Но прежде всего, имхо, Успенский обязан "осовремененно пересказать" "Сказку о золотом петушке", срочно заменив его на попугая или курицу, потому что у современных детей слово "петух" может вызывать неоднозначную реакцию. Ну и вообще это будет для пиара круто, представьте обложку: "Сказка о золотом петушке" Эдуард Успенский, Александр Пушкин...
Дело в том, что еще до того, как появилась скандальная книга, Успенский публично объявил о том, что работает над новой версией "Карлсона" и главная его цель - "сделать перевод более смелым", чем два уже имеющихся, и более понятным современным детям. Например, вместо "Карлсон - это выдумка", предполагает написать: "Карлсон - глюк". Обещание "глюка" вызвало общественное негодование, что, однако, не остановило Успенского. Он довел задуманное до конца и еще не раз растолковывал журналистам суть своего ноу-хау. Так, в одной из телепередач он подчеркнул, что его текст - не просто перевод, а некое чуть ли не мистическое проникновение в дух оригинала поверх слов (шведского Успенский не знает и пользовался, по его собственному признанию, "скучноватым подстрочником"): "У Лунгиной хороший перевод, но писатель писателя плечом чувствует!.. Переводчик не перевел, а там заложены хорошие корни, начинаешь вычислять". Результаты такого перевода по подстрочнику через плечо изумительны. Вот как разговаривает новейший Карлсон по версии Успенского (цитаты из разных мест текста):
"Я красивый и умный до мозга кости и в меру упитанный мужчина. И я всегда в лучшем своем возрасте... Спокойность, только стопроцентная спокойность!.. Чувствую, что я склонен устроить маленький шухер... Вообще-то мне очень нравится, когда я сильно впечатляю в свои визиты... Ведь у тебя есть я! И этот факт, пожалуй, посильнее собаки Баскервилей."
Странные представления у переводчика, то есть, пардон, у пересказчика и почти соавтора шведской писательницы, о лексиконе современных детей. Мне кажется, "выдумку" они поймут скорее, чем "шухер" и намек на Горького-Сталина-Гёте.
Домомучительница (она же домокозлючка) фрекен Бок называется в этой версии госпожой Козлотуршей, и ее вируетрвирователь-Карлсон.
В тексте Успенского есть еще одна странность, которую подметил Вадим Нестеров в статье, помещенной в "Газете.Ru" от 12 февраля 2008 года. Наряду с неуёмным "потоком креативности", в нем очень явно проступает голый подстрочник. Автор статьи приводит примеры: "Бедный тот, кто потерял портмоне". "Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время". Типичные фразы начинающих и не наделенных от природы словесным слухом переводчиков. Перевод - это вообще отдельная профессия, требующая особых качеств, которыми вовсе не обязательно обладает даже хороший писатель. (Пусть писатели не обижаются - обратное заключение тоже верно). "Сделать" же хороший текст из добросовестного подстрочника, пожалуй, еще труднее, чем обычным, органичным способом. Словом, переводить через плечо несподручно.
Для полноты впечатления неплохо послушать финальную песенку Карлсона из заключительной части трилогии (ту самую, которая "ути-буссе-боссе"):
Чтоб выстрелы гремели и
весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц,
бабушка здорова!
И два десятка пышечек
ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц,
кушает компот!
И чтобы мне подарки несли
как по заказу,
Тоц-тоц-первертоц,
бабушка здорова!
Я новый день рождения
себе придумал сразу,
Тоц-тоц-первертоц, песенки поет.
Булочки и пышки,
Чики-брики-шишки.
Лясики, лясики...
Буль-буль-буль карасики.
Хорошо, что не все дети знают историю про ту одесскую бабушку-старушку. Поскольку наш журнал не для детей, вспомним, что в оригинале у нее "на Дерибасовской, угол Ришельевской" "четверо молодчиков отняли честь", а, выздоровев, она не только кушает компот, но и "мечтает снова пережить налет".
Словом, Успенский чебурахнул Астрид Линдгрен, и в результате появился такой вот первертоц.
***
Полностью статья здесь.: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html