Где бы мы были, если бы не эвфемизмы? Только они позволяют сказать главное, и не материться. Главное при этом говорить на одном и том же языке. Иначе, без определенной доли путаницы не обойдется.
Именно так итальянцы называют попытку снова начать отношения, которые когда-то разорвались. То, как они к подобному относятся, понятно из дословного перевода: «разогретая капуста». Ты находишь в холодильнике миску вчерашней капусты, разогреваешь ее, чтобы перекусить и в процессе еды внезапно вновь осознаешь, почему не доел ее в тот раз.
В японском языке так называют женщину, которая неплохо выглядит со спины, но оказывается некрасивой лицом. Дословный перевод простой как палка: «красивая спина».
Когда «романтичные» французы находятся в настроении для брачных игр, они никогда не скажут, что «жаждут любви». Вместо этого они предпочитают сообщать, что их «мидия зевает». Если мы все правильно поняли, то ради безопасности этой мидии лучше прикрыть рот рукой.
Можно только удивляться популярности такого персонажа как граф Дракула в Филиппинах. Его имя было увековечено в фразеологизме, обозначающем мощный пенис. Дословно это словосочетание переводится как «дубинка Дракулы».
Смыться, оставив женщину беременной — низкий поступок. Но если она испанка, ребенок, по крайней мере сможет бросаться на каждого почтальона с криком «Папа!». По-испански, «оставить на сносях» значит, «подкинуть посылку».
Французы никогда особенно не стеснялись отечественных проституток. У них, например, есть обозначение путаны, которая стала ниже рангом из-за возраста. Галантные французы не скажут, что у нее, например, обвисли груди. Вместо этого они только заметят, что «она начала давать сдачу».