• Авторизация


EDGAR ALLAN POE 10-12-2009 11:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 The City In the Sea

Lo! Death has reared himself a throne
  In a strange city lying alone
  Far down within the dim West,
  Where the good and the bad and the worst and the best
  Have gone to their eternal rest.
  There shrines and palaces and towers
  (Time-eaten towers that tremble not!)
  Resemble nothing that is ours.
  Around, by lifting winds forgot,
  Resignedly beneath the sky
  The melancholy waters lie.

  No rays from the holy heaven come down
  On the long night-time of that town;
  But light from out the lurid sea
  Streams up the turrets silently-
  Gleams up the pinnacles far and free-
  Up domes- up spires- up kingly halls-
  Up fanes- up Babylon-like walls-
  Up shadowy long-forgotten bowers
  Of sculptured ivy and stone flowers-
  Up many and many a marvellous shrine
  Whose wreathed friezes intertwine
  The viol, the violet, and the vine.
  Resignedly beneath the sky
  The melancholy waters lie.
  So blend the turrets and shadows there
  That all seem pendulous in air,
  While from a proud tower in the town
  Death looks gigantically down.

  There open fanes and gaping graves
  Yawn level with the luminous waves;
  But not the riches there that lie
  In each idol's diamond eye-
  Not the gaily-jewelled dead
  Tempt the waters from their bed;
  For no ripples curl, alas!
  Along that wilderness of glass-
  No swellings tell that winds may be
  Upon some far-off happier sea-
  No heavings hint that winds have been
  On seas less hideously serene.

  But lo, a stir is in the air!
  The wave- there is a movement there!
  As if the towers had thrust aside,
  In slightly sinking, the dull tide-
  As if their tops had feebly given
  A void within the filmy Heaven.
  The waves have now a redder glow-
  The hours are breathing faint and low-
  And when, amid no earthly moans,
  Down, down that town shall settle hence,
  Hell, rising from a thousand thrones,
  Shall do it reverence.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
octopus_L 10-12-2009-11:50 удалить
ГОРОД НА МОРЕ Здесь Смерть себе воздвигла трон, Здесь город, призрачный, как сон, Стоит в уединеньи странном, Вдали на Западе туманном, Где добрый, злой, и лучший, и злодей Прияли сон - забвение страстей. Здесь храмы и дворцы и башни, Изъеденные силой дней, В своей недвижности всегдашней, В нагроможденности теней, Ничем на наши не похожи. Кругом, где ветер не дохнет, В своем невозмутимом ложе, Застыла гладь угрюмых вод. Над этим городом печальным, В ночь безысходную его, Не вспыхнет луч на Небе дальнем. Лишь с моря, тускло и мертво, Вдоль башен бледный свет струится, Меж капищ, меж дворцов змеится, Вдоль стен, пронзивших небосклон, Бегущих в высь, как Вавилон, Среди изваянных беседок, Среди растений из камней, Среди видений бывших дней, Совсем забытых напоследок, Средь полных смутной мглой беседок, Где сетью мраморной горят Фиалки, плющ и виноград. Не отражая небосвод, Застыла гладь угрюмых вод. И тени башен пали вниз, И тени с башнями слились, Как будто вдруг, и те, и те, Они повисли в пустоте. Меж тем как с башни - мрачный вид! - Смерть исполинская глядит. Зияет сумрак смутных снов Разверстых капищ и гробов, С горящей, в уровень, водой; Но блеск убранства золотой На опочивших мертвецах, И бриллианты, что звездой Горят у идолов в глазах, Не могут выманить волны Из этой водной тишины. Хотя бы только зыбь прошла По гладкой плоскости стекла, Хотя бы ветер чуть дохнул И дрожью влагу шевельнул. Но нет намека, что вдали, Там где-то дышат корабли, Намека нет на зыбь морей, Не страшных ясностью своей. Но чу! Возникла дрожь в волне! Пронесся ропот в вышине! Как будто башни, вдруг осев, Разъяли в море сонный зев, - Как будто их верхи, впотьмах, Пробел родили в Небесах. Краснее зыбь морских валов, Слабей дыхание Часов. И в час, когда, стеня в волне, Сойдет тот город к глубине, Прияв его в свою тюрьму, Восстанет Ад, качая тьму, И весь поклонится ему. (1901)
А мне кажется любое произведение, переведенное на другой язык, теряет свою первоначальную красоту и частичку собственной души, однако преобретает окрас традиций того языка, на который было переведено.
octopus_L 10-12-2009-13:56 удалить
Евгений_Джим, тут я полностью согласна. перевод выложила во избежании коментов вроде, ага я все понял =)).
люблю его творчество!
Стихотворная строфа "скользит отважно средь зыбей" (А.С.Пушкин) означает "не боясь утонуть, сгинуть в пучине вод и погибнуть", но никак не среди видимых волн -- каковы бы они ни были: в виде ряби или широкополосых и больших, а также маленьких волн (по примеру волнения моря, океана или вод). Зыбь


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник EDGAR ALLAN POE | octopus_L - You can bet your ass that bow tie isn’t a clip-on either. | Лента друзей octopus_L / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»