
Смотреть это видео
Гимн был написан 24 декабря 1818 года в рождественский сочельник в австрийской деревне Оберндорф под Зальцбургом. Текст песни написал викарный священник церкви святого Николая Йозеф Мор, а музыку сочинил органист Франц Грубер. Премьера гимна состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. По одной из версий, гимн, который легко можно было петь а-капелла или под гитару, создавался в такой спешке из-за того, что мыши прогрызли мехи церковного органа.
Через некоторое время песня широко распространилась по Европе, в немецких церковных песенных сборниках она появилась в 1831 году, причем в них значилось: «Авторы текста и музыки неизвестны». Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1854 году.
В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум».
Оригинальный текст песни:
-
Stille Nacht! Heilige Nacht!
-
Alles schläft; einsam wacht
-
Nur das traute heilige Paar.
-
Holder Knab im lockigten Haar,
-
Schlafe in himmlischer Ruh!
-
Schlafe in himmlischer Ruh!
-
Stille Nacht! Heilige Nacht!
-
Gottes Sohn! O wie lacht
-
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
-
Da schlägt uns die rettende Stund´.
-
Jesus in deiner Geburt!
-
Jesus in deiner Geburt!
-
Stille Nacht! Heilige Nacht!
-
Die der Welt Heil gebracht,
-
Aus des Himmels goldenen Höhn
-
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
-
Jesum in Menschengestalt,
-
Jesum in Menschengestalt
-
Stille Nacht! Heilige Nacht!
-
Wo sich heut alle Macht
-
Väterlicher Liebe ergoß
-
Und als Bruder huldvoll umschloß
-
Jesus die Völker der Welt,
-
Jesus die Völker der Welt.
-
Stille Nacht! Heilige Nacht!
-
Lange schon uns bedacht,
-
Als der Herr vom Grimme befreit,
-
In der Väter urgrauer Zeit
-
Aller Welt Schonung verhieß,
-
Aller Welt Schonung verhieß.
-
Stille Nacht! Heilige Nacht!
-
Hirten erst kundgemacht
-
Durch der Engel Alleluja,
-
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
-
Jesus der Retter ist da!
-
Jesus der Retter ist da!
Существует современный немецкий вариант, из которого исключены некоторые архаизмы, а слово „Jesus“ заменено словом „Christ“.
Песня переведена на множество языков, существует также несколько русских переводов, в которых первая строчка звучит по разному: «Тихая ночь, дивная ночь», «Тихая ночь, святая ночь», «Тишь и покой ночью святой», «Ночь тиха, ночь свята» и.т.д.
-
Ночь тиха, ночь свята,
-
Люди спят, даль чиста;
-
Лишь в пещере свеча горит;
-
Там святая чета не спит,
-
В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.
-
Ночь тиха, ночь свята,
-
Озарилась высота,
-
Светлый Ангел летит с небес,
-
Пастухам он приносит весть:
-
«Вам родился Христос, вам родился Христос!»
-
Ночь тиха, ночь свята,
-
В небесах горит звезда;
-
Пастухи давно в пути,
-
К Вифлеему спешат придти:
-
Там увидят Христа, там увидят Христа.
-
Ночь тиха, ночь свята,
-
Счастья ждут все сердца.
-
Боже, дай всем к Христу придти,
-
Радость светлую в Нём найти.
-
Вечно славься, Христос, вечно славься, Христос!
-
-
-
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%E8%F5%E0%FF_%ED%EE%F7%FC