• Авторизация


Sonnet 119 - William Shakespeare 17-03-2015 21:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!


What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.

О, сколько горьких слез я выпивал
Очищенных средь колб, подобных аду,
Надежду страхом, страх надеждой гнал,
Теряя там, где ожидал отраду!
Каких безумств не совершал в тот миг,
Когда считал себя в зените счастья!
Как выступали из орбит своих
Мои глаза в припадках злобных страсти!
О благо зла! Теперь могу понять,
Что лучшее лишь лучше от страданий, -
Любовь былая, возродясь опять,
И краше, и полней очарований.
Так я ценой перенесенной муки,
Счастливей трижды после дней разлуки.

Перевод М. И. Чайковского

Каким питьем из горьких слез Сирен
Отравлен я, какой настойкой ада?
То я страшусь, то взят надеждой в плен,
К богатству близок и лишаюсь клада.

Чем согрешил я в свой счастливый час,
Когда в блаженстве я достиг зенита?
Какой недуг всего меня потряс
Так, что глаза покинули орбиты?

О, благодетельная сила зла!
Все лучшее от горя хорошеет,
И та любовь, что сожжена дотла,
Еще пышней цветет и зеленеет.

Так после всех бесчисленных утрат
Во много раз я более богат.

Перевод С. Я. Маршака
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (25):
Sonnet 119 - William Shakespeare (Перевод Газировка без сиропа)

Я был когда-то странной
Игрушкой безымянной,
К которой в магазине
Никто не подойдет,
Теперь я Чебурашка,
Мне каждая дворняжка
При встрече сразу
Лапу подает!

Мне не везло сначала,
И даже так бывало -
Ко мне на день рожденья
Никто не приходил.
Теперь я вместе с Геной,
Он необыкновенный,
Он самый лучший
В мире крокодил!

Я был когда-то странной
Игрушкой безымянной,
К которой в магазине
Никто не подойдет,
Теперь я Чебурашка,
Мне каждая дворняжка
При встрече сразу
Лапу подает!
Ответ на комментарий Газировка_без_сиропа # Газировка_без_сиропа, хороший перевод!!!
)))
wellax 17-03-2015-21:56 удалить
В переводе Маршака привычнее читать. Спасибо!
Ответ на комментарий wellax # wellax, поэтому и выложил 2 варианта, а так их десяток не меньше есть:)
Ответ на комментарий Digiholl_Digiholl # Digiholl_Digiholl, классика же)
Ответ на комментарий Топ_Менеджер # угу
нет повести печальнее на свете
чем повесть о не сделанном минете......
бгггг
Ответ на комментарий Digiholl_Digiholl # Digiholl_Digiholl, ну ту уже затерли все, а эта типа новинка)))
Ответ на комментарий Топ_Менеджер # никогда не нравился)))
Ответ на комментарий Digiholl_Digiholl # Digiholl_Digiholl, ну и ладно)
Ответ на комментарий Топ_Менеджер # )))
Ответ на комментарий Domro4ka # Domro4ka, спасибо
zuza94 18-03-2015-01:26 удалить
Ответ на комментарий Топ_Менеджер # с 1.21.00
http://my.mail.ru/mail/mila_donchenko/video/29720/30298.html
zuza94 18-03-2015-01:28 удалить
страсти-то какиииииие
Ответ на комментарий zuza94 # zuza94, и не говори)
Ответ на комментарий zuza94 # zuza94, )))
zuza94 18-03-2015-13:19 удалить
Ответ на комментарий Топ_Менеджер # после такого исполнения джаз полюбят даже нелюбители)
Ответ на комментарий zuza94 # zuza94, это точно))
Т34ТУРБО 18-03-2015-15:41 удалить
Ышшо один)))
Я пил настои горьких слёз Сирен -
Возгонка адски-чёрного альбедо.
Надежды, страхи - вечность перемен,
Мои победы - пирровы победы!

И было счастье - до высоких звёзд,
Ошибки сердца нам до боли сладки!
Мои глаза свой покидали пост
В смятеньях сумашедшей лихорадки!

Но я узнал, есть польза от вреда,
Добро от зла становится сильнее,
Любовь не умирает навсегда,
Прекрасней станет в гордом апогее!

Теперь к любви вернусь уже крылатым,
Втройне мне беды возместят утраты.
Ответ на комментарий Т34ТУРБО # Т34ТУРБО, о как, чей перевод?
Т34ТУРБО 18-03-2015-16:35 удалить
Ответ на комментарий Топ_Менеджер # Забыл, что-то с яндекса))
Ответ на комментарий Т34ТУРБО # Т34ТУРБО, ясно)
Ответ на комментарий Старый_Шизофреник # Старый_Шизофреник, читал книгу про фобии и вспомнил Шекспира, вот как))


Комментарии (25): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Sonnet 119 - William Shakespeare | Топ_Менеджер - Гастарбайтер в Интернете | Лента друзей Топ_Менеджер / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»