Это цитата сообщения
Ryusei_Yamagawa Оригинальное сообщениеЧетыре великих красавицы древности - Китай
Четыре великих красавицы древности — в китайской культуре устойчивое название для четырёх женщин, бывших спутницами императоров и ставших символами женской красоты в литературе: Си Ши (西施),Ван Чжаоцзюнь (王昭君), Дяочань (貂蝉), Ян-гуйфэй (杨贵妃).
Традиционно установилось мнение, что первая по красоте — Си Ши, вторая — Ван Чжаоцзюнь, третья — Дяочань и последняя — Ян-гуйфэй. Объединяющее их имя 西施 является синонимом и воплощением красоты. Образы четырёх красавиц широко использовались как в Китае, так и во Вьетнаме, Корее и Японии.
Си Ши (西施), период Весны и Осени
Ван Чжаоцзюнь (王昭君), Династия_Западная_Хань
Дяочань (貂蝉), Восточная_Хань
Ян-гуйфэй (杨贵妃), Династии Тан
[700x284]
Предания о красавицах
Согласно легенде, четыре великих красавицы обладали наружностью, «способной затмить луну и посрамить цветы и внешностью способной рыбу заставить утонуть, а летящего гуся упасть».
Идиомы 闭月羞花 «затмит луну и посрамит цветы» и 沉鱼落雁 «рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть» возникли под влиянием классических произведений, посвященных этим четырем красавицам. Издревле цветок и луна ассоциируются с женственностью и красотой. Способность женской красоты привлечь к себе внимание даже плывущей в воде рыбы и парящего в небе гуся — яркий художественный способ выразить феноменальную привлекательность.
Утонувшая рыба
По преданию, Си Ши на берегу реки стирала бельё. Проплывавшая рыбка увидела лицо красавицы, и, поражённая её красотой, стала тонуть.
Упавший гусь
По преданию, Ван Чжаоцзюнь во время путешествия очень сильно тосковала по родному краю. Мимо пролетал гусь и услышал, как она наигрывает и напевает песню, полную скорби и печали. Гусь, которому передалось настроение девушки, перестал махать крыльями и упал на землю.
Затмившая луну
По преданию, Дяочань любовалась луной в саду. Неожиданно подул легкий ветер, и кусочек облака плотно закрыл яркий лунный свет. Одновременно это увидел 王允. Чтобы прославить красоту своей дочери, он стал встречным рассказывать, что луне не сравниться с блеском красоты Дяочань, поэтому лунный свет был укрыт облаком. Дяочань стали называть 闭月 (затмившая луну).
Смущенные цветы
По преданию, Ян-гуйфэй в саду любовалась цветами и скорбела о своей судьбе. Гладила руками мимозу стыдливую. Как только она прикасалась к цветам, цветки свертывалась, а стебли склонялись вниз. Это увидела одна из прислужниц и передала одной из супруг императора, что Ян-гуйфэй настолько красива, что перед ней смущенно склоняются цветы.
* Из Википедии*
[699x423]
1. Си Ши жила в период "Весна-Осень" (770 - 476 гг. до н.э.). Однажды, когда она стирала бельё в реке, рыбы удивив ее красоту, словно разучившись плавать, погрузились в бездну. "Си Ши" в Китае является олицетворением женской красоты, синонимом слова «красавица», а также служит высочайшей похвалой, которой может удостоиться женщина.
[282x500]
2. Дяо Чань жила в период "Троецарствия" (220 - 280 гг.). Однажды вечером, Дяо Чань в саду приклонялась луне. Вдруг подул лёгкий ветерок и облако заслонило луну. Отец восхитился красотой своей дочери, и при встрече с людьми, говорил: Моя дочь красивее луны. Луна обиделась и спряталась за облаком.
[282x500]
3. Ван Чжао-цзюнь, любимая наложница императора династии Западная Хань (206 г. до н.э. - 25 г. н.э.). В 1 веке до н.э. при династии Западная Хань внутри племени гуннов, проживавших на юго-западе Китая, шла ожесточенная борьба за власть. Чтобы поддерживать дружественные отношения с династией Западная Хань, Хуханьсе попросил в 33 г. до н.э. во время его третьей поездки в Чанъань породниться с китайским императором. Хуханьсе выразил надежду жениться на одной из дочерей императора. Император согласился, но он весьма сожалел, что его родная дочь выйдет замуж за гунна. Поэтому для того, чтобы выполнить свое обещание, император издал высочайший указ: «Любой служанке при дворе, которая пожелает выйти замуж за предводителя гуннов, будет пожалован титул принцессы». Услышав о высочайшем указе императора, Ван Чжаоцзюнь выразила желание выйти замуж за предводителя гуннов. Император очень обрадовался и решил провести в столице торжественную церемонию бракосочетания. В сопровождении чиновников династии Западная Хань и сопровождающих гуннов, Ван Чжаоцзюнь, одетая в красное свадебное платье, отправилась верхом на белой лошади в далекий путь к лагерю гуннов. Вань Чжаоцзюнь прожила всю свою жизнь среди гуннов. Она не только стала распространителем китайской культуры, но и воспитала детей, которые стали способствовать развитию дружественных отношений между ханьцами и гуннами.
Чтобы почтить память Ван Чжаоцзюнь, в городе Хух-Хото Автономного района Внутренняя Монголия была сооружена «Гробница Чжаоцзюнь», которая представляет собой искусственно созданный земляной курган высотой 33 м. Гробница кажется еще более величественной посреди широкой степи. Если смотреть издалека, то курган кажется темно-зеленым. Согласно местным поверьям, каждый год в холодный сентябрь, когда желтеет трава в степи, лишь на кургане «Чжаоцзюнь» трава остается зеленой. Поэтому курган «Чжаоцзюнь» на протяжении многих веков называли также «зеленой гробницей», это место стало одной из восьми главных достопримечательностей Хух-Хото.
Известный китайский историк Цзянь Боцзань в одной из своих статей некогда написал: «Ван Чжаоцзюнь – не просто историческая личность, она – символ межнациональной дружбы; ее усыпальница – не просто гробница, а памятник дружбы народов».
[282x500]
4. Ян гуй-фэй жила в период династии Тан (618 - 907 гг.). Ян Юйхуань сначала была женой наследника танского императора Сюаньцзуна —— князя Шоувань по имени Ли Мао. Позднее сам танский император Сюаньзун полюбил её. Он пригласил её в Императорский дворец, где она жила в Южном флигеле. Именно для любимой наложницы и император приказал переименовать Южный дворец в Дворец Тайчжэнь, что означает Дворец Высшей безыскусности. Однажды поздней осенью император Тан Сюаньцзун и наложница Ян Гуйфэй любовались лотосами, распустившимися на озере Тайечи близ Дворца Величайшей Ясности. Смотря на цветы, император сказал, что "хотя лотосы очень красивы, но они не могут сравниться по своей красоте с прелестью наложницы Ян Гуйфэй, потому что цветы не могут мыслить. А Ян Гуйфэй похожа на волшебный цветок "Цзеюйхуа", понимающий мысли и язык людей". Интересно, что до сих пор китайцы называют умных и красивых девушек "Цветами, понимающими человеческий язык".
[282x500]
http://russian.dbw.cn/system/2009/03/09/000115474.shtml
[568x699]
http://images.google.ru/imgres?imgurl=http://behan...%3D54%26um%3D1%26newwindow%3D1