• Авторизация


Баухаус - стиль вне времени 04-09-2014 18:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!
liveinternet.ru/users/31732...335888872/

ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО (Комментарий EGOWELT)

Статья всеобъемлющая, но с переводом у автора статьи промашка вышла.
"bauhaus, нем. – «строительство домов»" - это НЕВЕРНО!
"Строительство домов" переводится на немецкий "der Bau von Haeusern" или в крайнем случае "der Hausbau". То есть, с точностью до наоборот.  

По-немецки: der Bau - строительство; das Haus - дом. Но при словосложении первая часть становится как бы прилагательным - уточняющим признаком второго слова. То есть, BAUHAUS в буквальном переводе означает "Строительный дом", а если немножко литературно обработать - "Дом строительства". Если же перевести более вольно, то скорее имеется в виду даже "Дом архитектуры" или "Дом архитекторов".

К примеру немецкое Baumeister ("мастер строительства") соответствует русскому "зодчий".

Это чисто мои спонтанные варианты перевода, что называется ad hoc ("сходу, экспромтом"). Попробовал найти в Интернете варианты перевода для Bauhaus, но с первой попытки не получилось. При случае посмотрю, как это принято переводить в специальной литературе.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Баухаус - стиль вне времени | egowelt - Дневник переводчика, поэта и активного пользователя интернет (egowelt) | Лента друзей egowelt / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»