ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО (Комментарий EGOWELT)
Статья всеобъемлющая, но с переводом у автора статьи промашка вышла.
"bauhaus, нем. – «строительство домов»" - это НЕВЕРНО!
"Строительство домов" переводится на немецкий "der Bau von Haeusern" или в крайнем случае "der Hausbau". То есть, с точностью до наоборот.
По-немецки: der Bau - строительство; das Haus - дом. Но при словосложении первая часть становится как бы прилагательным - уточняющим признаком второго слова. То есть, BAUHAUS в буквальном переводе означает "Строительный дом", а если немножко литературно обработать - "Дом строительства". Если же перевести более вольно, то скорее имеется в виду даже "Дом архитектуры" или "Дом архитекторов".
К примеру немецкое Baumeister ("мастер строительства") соответствует русскому "зодчий".
Это чисто мои спонтанные варианты перевода, что называется ad hoc ("сходу, экспромтом"). Попробовал найти в Интернете варианты перевода для Bauhaus, но с первой попытки не получилось. При случае посмотрю, как это принято переводить в специальной литературе.