Глава 1
- Первая смешинка главы - «Гарри слушал рекламу злаковых хлопьев»... караул! Из чего же еще они, хлопья, делаются?! Оригинал: jingle about Fruit 'n' Bran breakfast cereal, то есть «Гарри слушал рекламу фруктово-овсяных завтраков».
- «Слыхали, как выстрелило у кого-то в неисправном моторе?» - перл года. Оригинал: 'Did you hear that car backfire just now?, то есть «Чья это выхлопная труба так пальнула?». Лорд Вольдеморт - это не бедствие... бедствие - это когда три взрослых мужика не могут перевести отрывок про выхлопную трубу...
- Название «Литтл-Уингинг»... то ли переводчики не изучали фонетику, то ли назло читателю сделали такую отвратительную транскрипцию.
- «Вот он!» - завопил Гарри. Оригинал: 'GET IT!', что переводится как «Получи!», или «Держи! ».
Глава 2
- «Я за всю жизнь даже половую тряпку не трансфигурировала!» (миссис Фигг). Оригинал: I've never so much as Transfigured a teabag «Дальше превращения чайников у меня дело не идет».
- «Дряблые мешки под налитыми кровью глазами придавали ему скорбный вид собаки - скажем, бассета». Оригинал: «...мешки под глазами делали его похожим на бассет-хаунда». Троица переводчиков обязательно растолкует нам, тупицам-читателям, что бассеты - это порода такая...
- «Ох... кончай, кончай, ты, старая летучая мышь!» - no comments
- «Врезал им пару раз по-свойски, и готово?» (Вернон). Оригинал: «Пара-тройка испытанных приемов, а, сынок?».
- «Слышал ты меня или нет? Спать немедленно!» (Вернон). Оригинал: 'YOU HEARD YOUR AUNT, NOW GO UP TO BED!', то есть «Ты слышал свою тетю?! Тебе пора спать!».
Глава 3
- «Надо будет - терзай их клювом» (Гарри). Оригинал: «Заклюй их, пока не напишут подробно...»
- «Мне надо тебя дезиллюминировать» (Грюм). Можно было бы перевести как «обесцветить». Видно, росмэн не утруждал себя переводом... утомились на третьей главе :)
- «Гарри целый месяц не был таким живым»... no comments
Глава 4
- «Прошли, значит, испытания по трансгрессии?» (Гарри). Оригинал: «Сдали экзамен по Аппарации?».
- «Время - кнаты, сикли и галлеоны, братишка». (Фред). Оригинал: time is galleons, little bro. Или Марго - полная дура, или всё же переводится «Время - деньги, братишка».
- «Джинни взвизгнула, как рассерженная кошка». Как визжат рассерженные коты? Наверное, все-таки фыркают...
- Перл Года № 2 - Кикимер, а именно так и перевели имя Kreacher переводчики. kreech\creak переводится с английского следующими вариантами: «Скрипеть / брюзжать», или «Шнырять». Несчастного домовика росмэн награждает кикиморским прозвищем... Гермиона бы их точно прибила :)
Глава 5
- «Звиняюсь», - прохрипело из середины вонючего облака». Оригинал: 'Owe you a 'pology,' grunted a voice from the middle of the smelly cloud. «Тебе следует извиниться», то есть трубка сама советовала Флэтчеру.
- «Будет как новенький», - сказал Флэтчер, потирая кубок рукавом». Оригинал: That'd come off - «За него дадут хорошую цену...».
- «Визенгамот»... можно перевести как «Волшебный Совет», как «Магический Суд» и т.д.
Глава 6
- «Забастовочные Завтраки». Оригинал: Skiving Snackboxes, что никак не связано с забастовками по поводу еды. Можно подумать, что в Хогвартсе строжайшая диета.
- «Сириус показал на маленькое круглое обугленное отверстие в ткани»... если бы написали «на прожженную дырку», никто бы не умер.
- «Беллатриса Лестрейндж»... Оригинал: Bellatrix Lestrange. Учитывая то, что во французском редко переводится “ix”…а уж французскую фамилию перевести «Лестрейндж»... тьфу :)
- «Молли моя свойственница». Может, они имели в виду свояченицу?!
Глава 7
- «У Молли сегодня на ужин мясные шарики» - Перл Года № 3. Голодные, несчастные переводчики росмэна... давненько же они не ели тефтели!
Глава 8
- Упущена одна из шуток ДЖР. Оригинал: 'Gliding along the alley towards what looked like two boys.'
'What did they look like?' said Madam Bones, narrowing her eyes so that the edge of the monocle disappeared into her flesh.
'Well, one was very large and the other one rather skinny -'
'No, no,' said Madam Bones impatiently. 'The Dementors… describe them.'
А перевести шуточку можно было так:
- Они шли по аллее, и напоминали двух мальчиков -
- Напоминали кого?!
- Ну, один был жирненький, а другой довольно тощий...
- Да нет же, дементоры! Опишите их!
Глава 10
- Название главы «Полумна Лавгуд». Даже я не в силах понять, что имели в виду переводчики росмэна (в оригинале девочку зовут Луна).
- Название журнала The Quibbler переведено как «Придира». Хотя quibble в переводе с английского - «морочить голову», «вешать лапшу на уши».
Глава 11
- Вдобавок к «мясным шарикам» в меню волшебников появляются «отбивные котлеты»... не отбивные (как и написано в оригинале), и не котлеты, а именно гибрид двух этих блюд... эх... поесть бы хоть раз :)
Глава 12
- «Тебя сожрет какая-нибудь гигантская зефирина». Оригинал: be eaten by a giant marshmallow, что переводится: «тебя сожрет огромный лопух».
- «Она указала на коробку с шотландским клетчатым рисунком». Оригинал: a tartan tin, то есть «поднос в красно-зеленую клетку».
Глава 13
- Название главы - «Вечера у Долорес»... так и хочется продолжить: «А вечера Гарри проводил с Долорес»... хе... вот уж не думала, что Гарри нравятся женщины бальзаковского возраста...
- «По мне, так никакие это не шапки - больше похожи на вязаные мочевые пузыри». Оригинал: woolly bladders, то есть просто «вязаные пузыри»... да уж... с юмором у росмэна туговато :)
Глава 14
- Название главы «Перси и Бродяга». А на следующей странице Сириуса называют уже не Бродягой, а Нюхалзом (в оригинале Padfoot, то есть Мягколап). Переводчики могли бы остановиться на чем-нибудь одном - например, на Бродяге - и избавить нас от чудовищного Нюхалза.
Глава 15
- «Надо назвать твой возраст, дату сновидения и число букв в теме». Оригинал: we've got to add your age to the date you had the dream, the number of letters in the subject, что переводится как «нужно прибавить твой возраст к дате сна и к числу букв в слове».
Глава 16
- «Окна эркера покрывал слой сальной грязи». На предыдущей странице трактир «Кабанья Голова» назван грязной комнатушкой, так что ни о каком эркере (не дворец же, в конце концов) речь идти не может.
- «Майкл Корнер не пришел бы, если бы не гулял с Джинни». Оригинал: Michael Corner wouldn’t have come if he hadn't been going out with Ginny -', то есть «не пришел бы, если бы не встречался с Джинни».
Глава 17
- «К ноге Букли было привязано письмо». Интересно, какой у Букли был размер? Тридцать пятый или вроде того ?:)
- «Фестралы» вместо «Тастралов» или «Тестралей» (в оригинале животные называются Testrals).
Глава 18
- «Вороны упрямее лягушек» (Рон). Оригинал: 'Ravens are harder than frogs, то есть «вороны посложнее, чем лягушки».
- «Ежели волхв пожелал...» Оригинал: … where the wizard is desirous. Представляют ли переводчики, кто такие волхвы?! Насколько мне помнится, это не колдуны, а предсказатели.
Глава 20
- «Голгомаф» (в оригинале Golgomath) - следовало бы перевести как «Голгомас». Из-за бездарной транскрипции появляются такие ломающие язык слова, как «Голгомафова», «Голгомафовских» и так далее.
Глава 21
- Название главы - «Глазами змеи». Воровать название у Тойсамой - по-моему, верх переводческого беспредела... и, как бы меня не убеждали в обратном, я не верю в то, что гоблины из росмэна сами додумались до словосочетания :)
- «Сыро. Потому что она плакала» (Гарри о поцелуе с Чжоу). Оригинал: wet, что с разговорного английского переводится как «по-идиотски», или «нелепо».
- «Не вини себя, сынок» (Рон - Гарри). Оригинал: 'Don't blame you, mate, то есть «не вини себя, дружище».
Глава 22
- «Наша привет-ведьма»... оригинал: OUR WELCOMEWITCH, то есть «ведьма-приемщица», или «ведьма в столе справок».
- Dai Llewellyn Ward переведено как «Палата Даи Луэллин». На самом деле это не имя и фамилия Целителя, а скрытый смысл Роулинг: вместо Dai Llewellyn надо читать die-levelin’ - то есть «палата Смертельных Случаев».
- «Ожидая увидеть таблички с фамилиями маглов». Оригинал: hoping to see a signpost, то есть «в поисках указателя «К маглам».
Глава 23
- «Всеароматный Горошек» - именно так переведено название Every-Flavour Beans, которое во всех иных (так и тянет сказать «нормальных») переводах звучит так: «Всевкусные Орешки».
- «Электрический шнур и набор отверток». Оригинал: fuse-wire and screwdrivers, то есть «паяльник и набор отверток».
- «Даже ты, Артур, не до такой степени глуп!». Оригинал: 'but even you, Arthur, wouldn't be that stupid, то есть «У тебя-то, Артур, должно хватить ума...».
- «Что значит: это просто общая идея?!». Оригинал: 'WHAT DO YOU MEAN, THAT'S THE GENERAL IDEA?’ А крикнула яростная миссис Уизли о швах вот что: «В каком смысле - именно это?».
Глава 24
- Окклюменция, а именно так и называется глава. Более противного слова не подобрать, хотя occlude с английского можно перевести кучей вариантов: «затворить», «преградить», «изолировать», «закупорить»...
- «Нюниус» - так переведено юношеское прозвище Снейпа, Snivellus. Здесь радует перевод Нейо, которая додумалась до варианта «Сопливерус».
Глава 25
- «Август Руквуд», которого в оригинале зовут Algernon...
- «Трелони издавала сильный запах кулинарного хереса». Оригинал: powerful smell of cooking sherry, то есть «шерри» или «вишневой наливки».
- «Голую черную дверь». Оригинал: plain black door, то есть «неказистая черная дверь», или «неприметная».
- «Двадцать пять способов завязать сношения с маглами»... что же имел в виду росмэн под словом «сношения»? Страшно подумать, черт...
Глава 26
- Название главы - «Новые неожиданности». И при чем тут оригинал Роулинг - Seen and Unforeseen - ума не приложу...
- «Флоренц» вместо Фиренца (в оригинале Firenz).
Глава 27
- «Не может избавиться от шор и оков...». Оригинал: fettered by the limitations, то есть «связана предрассудками».
- «У него есть стиль». Оригинал: he’s got a style, что с разговорного английского переводится как «уметь произвести эффект», «впечатлить».
Глава 28
- «Толстый Проповедник» - именно так переведен «Толстый Монах».
- «Оставлю, если согласишься погулять со мной. Ну же, сходи со мной на прогулку...». Оригинал: 'I will if you go out with me. Go on… go out with me, что следовало бы переводить как «если будешь со мной встречаться. Ну же, назначь свидание...».
Глава 30
- «Ну, единоутробный брат...». Оригинал: 'half-brother, то есть «сводный».
- «Мы должны будем обучить его английскому?». Следовало бы переводить: «мы должны обучить его человеческому языку?», чтобы не указывать на язык оригинала.
Глава 31
- «Под березой на краю озера». Оригинал: beech-tree, то есть «под буком». БЕРЕЗЫ В ХОГВАРТСЕ, А?! НЕУДИВИТЕЛЬНО, ЧТО ЛИТЕРАТУРА В СТРАНЕ КАТИТСЯ К ЧЕРТЯМ!!!
- «Думаю, плакала», - горько сказал Гарри». Оригинал: bitterly, то есть «злобно сказал Гарри».
- «Засунули телескопы в футляры». Оригинал: forced their telescopes haphazardly back into their holders, то есть «поставили в штативы».
Глава 32
- «Я дам вам болтушки для молчунов» (Снейп). Оригинал: Babbling Beverage, то есть «Сыворотку Болтовни», или «Бормочущего Эликсира».
Глава 33
- Название главы «Потасовка и побег», что по смыслу расходится с оригиналом - Fight & Flight. Напоминает переводчика Щербакова (у того глава из «Алисы» называлась «Потасовка с подтасовкой»), но росмэнам до него еще расти и расти... хех.
- «Отдел контроля магических популяций». Оригинал: Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, то есть «Отдел контроля магических тварей», что должно было бы оскорбить кентавров (в отличие от слова «популяция»).
- «Сжала зубы так...». Оригинал: her jaw set so, то есть «выдвинув подбородок вперед».
Глава 34
- «Что-нибудь блеющее». Оригинал: 'Something blibbering, то есть «что-нибудь скользкое» (с намеком на комнату Мозгов). Эх... росмэн продолжает убивать шутки Роулинг от главы к главе...
Глава 37
- «С глухим металлическим звуком». Оригинал: resounding dunk, то есть «прозвенев эхом», или «как камертон».
Глава 38
- «Экспедицию на Скандинавский полуостров». Оригинал: Sweden, то есть Швеция. Привычка растолковывать текст читателю а-ля Литвинова... сами бы мы не додумались, что Швеция в Скандинавии находится :)
- «Сквозное зеркало» - именно так переведено «двухстороннее зеркало», или «зеркало о двух концах» (в оригинале two-way mirror).
Взято с --© Марго and HP Christmas site--