ladybird - птичка женского пола
Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - he stood stood then took yes and went out
if you miss the train - если вы мисс ...
Danish pastry - Датские спагетти
лист бумаги - list of paper
Girl from the magazine cover - Девушка с магазинной обертки (Что-то из Стивена Кинга - 1992)
"The Doors" - "Двери". (перевод названия фильма на одном украинском телеканале)
Japanese people – Японские люди
Hello, duchess - Здравствуйте, дукеза.
high school - высокие скулы
I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча
Brother, Where Art Thou - Брат мой, где же искусство? (Из рецензии на фильм в газете "Новое русское слово")
Still Life with Crows — До сих пор живу с воронами
Still life with eggplant - тихая жизнь с баклажаном
Участник одного из реалити-шоу слушал песню Боба Марли "No woman, no cry", подпевал и переводил: "Нет бабы, нет слёз". На самом деле, если послушать саму песню, т.е. контекст, ни о чём подобном речь не идёт. Дело в том, что грамматика ямайского диалекта несколько искажена, и на стандартном английском песня звучала бы примерно так: "Не надо, сестра, не плачь".
- So, are you runnin' for president?
- Так ты чего, бегаешь за президентом?
- Still friends?
- Only if you give me what I want.
- Всё ещё друзья ?
- Когда я хочу , тогда и будем друзьями.
(Из фильма Sweet November)
Перед девушкой стоит большая порция еды .
- I hope that I can eat all this.
-Я думаю , что это всё съедобно .
(Из фильма Sweet November)
- You know what I should have done? I should have tied him to the bed, that’s what I should have done.
- Нет , ну я даже не знаю , что мне делать с этим парнем . Он всё время устаёт в кровати, он не хочет ничего.
(Из фильма Sweet November)
- It’s the question of values.
- Нет , я серьёзно.
(Из фильма Sweet November)
Охранник приносит большую коробку, мужчина просит оставить её:
- Leave it.
- Выбросьте её.
Охранник ставит коробку на пол у двери и удаляется.
(Из фильма Sweet November)
- What’s the ship number?
- Как называется этот корабль?
(из фильма Le Transporteur)
мальчик с ямочками на щечках - a boy with holes in his chins
Truly yours - Ваш Трули
бездетная пара - childless parents
Home sweet home - Дом, сладкий дом
ladybird - ледиберд
( A table near the band by A. A. Miln - Столик у оркестра, перевод В. Вебера)
Жареный язык - Language fried
Из англоязычного меню одного из фешенебельных ресторанов г.Томска
early grey tee
Пункт в меню (англ.вариант) чешского ресторана
Ароматные блинчики - stinky pankaces
(из меню ресторана в Новгороде Великом)
квартирный вопрос - flat question
No smoking! - Пиджаки не вешать!
Sit down! - Садитесь, дауны!
postpone - отсрачивать
Аналитический склад ума - Analytical storehouse wit
(из резюме )
"Властелин колец. Две башни", Гимли рубит секирой штурмующих орков, попутно их считая:
... eighteen, nineteen...
... Вот вам, вот вам...
Ogres're like onions. Людоеды любят лук.
(Shrek)
человек ищет патроны к дробовику:
- Shells! Where did I see the box with shells?!
- Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?!
(из фильма Evil Dead)
Sistine Madonna - Шестнадцатая Мадонна
Fiscal policy - фискальная полиция
Flying saucer - летающая сосиска
( X- Files на Ren_ TV)
Good riddance - Бог простит.
He loves commercials - Он любит коммерсантов
летучие мыши - flying mouses
физическое лицо - physical face
юридическое лицо - legal face
I'm not a woman you can trust - Я не женщина , поверь мне.
ежемесячно - everymonthly
The farmer's wife milked the cow - Фермер подоил свою жену
издательство - public house
- And what is your name, please?
- Hercule Poirot.
- Come again?
- HERCULE POIROT!
- Как вас представить ?
- Эркюль Пуаро .
- Пришли опять ?
- Эркюль Пуаро !
Look! It's George Hamilton! - Слушай , Tы , George Hamilton!
(из фильма Naked Gun 33 1/3)
- where is my dress?
- look in the closet, dear.
- где мое платье ?
- посмотри в клозете.
What, on earth, is that? Это что, земля?
Крупный план парикмахерской витрины с надписью "Curl and Dye".
Перевод: Завейся и умри.
(из фильма Runaway Bride )
- time out! time out!
- время вышло! время вышло!
(реплика тренера в середине матча)
Screws and nuts - шурупы и орешки.
(из технического описания )
Speak for yourself - Разговаривай с собой
Sheakspear's play "The Taming of The Shrew" - пьеса Шекспира "Укрощение Землеройки "
заводской брак - factory marriage
Like cures like - Любить, лечиться и снова любить!
- I am not a virgin. I had an abortion two years ago.
- я - не девственница . У меня был парень два года назад.
(Из фильма Catch me if you can)
If I saw a burglar, I'd call the police - Если увидишь болгара , вызови полицию
There are tins of sardines on top of cornflakes - В банках с сардинами лежат кукурузные хлопья.
Whiskey “Wild Turkey” – Виски «Дикий турок»
When the king died, his eldest son succeeded to the throne.
Когда король умер, его старший сын последовал за ним.
Tortilla soup – борщ из черепахи
City mayor – городской майор
Moscow Country Club – Московский Сельский Клуб
Premium subscriber– Премиальный подписчик
I have a dream – Я видел сон (начало речи Мартина Лютера Кинга)
Notorious murderer - Нотариус-убийца
Сapital punishment - смертельное наказание
All Hands On Deck! - Все руки на палубу!
От себя, к себе(надписи на дверях) – From itself, to itself (найдено в одном украинском институте повышения квалификации)
Международная обстановка - international furniture
Balance sheet - Видел я ваш баланс. Так себе баланс!