• Авторизация


"Игра в переводного дурака" 19-04-2009 21:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Довольно забавная статья опубликована в журнале «Деньги», о том какие возникают казусы, если брэнд должным образом не локализован. Приведу некоторые выдержки. :)

"Презервативы Visit для продажи в России переименовали в Vizit: "с" пришлось заменить на "з", поскольку иначе их вряд ли бы стали покупать." 

"В популярной книге Мэта Хейга "Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок" описывается множество случаев, когда производитель попадал впросак с наименованием товаров при выходе на локальные рынки. Многим известен пример Mitsubishi Pajero. Поскольку по-испански pajero значит еще и "онанист", то для сбыта в испаноязычных странах машину пришлось переименовать в Mitsubishi Montero. Продвигая в Германии сухие дезодоранты, компания Clairol использовала слоган Mist Stick ("Туманный дезодорант"), но Mist на немецком сленге означает еще и "навоз". И примеров такой недальновидности известно немало. Скажем, Pepsi в свое время дословно перевела на китайский язык свой рекламный девиз "Живи с поколением Pepsi" (Come Alive With the Pepsi Generation), который в Поднебесной приобрел неожиданный смысл: "Пепси заставит ваших предков восстать из могил"." 

"А что в России? Детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla обрели у нас всенародную популярность разве что в анекдотах. Впрочем, такие ошибки в наименованиях характерны не только для адаптаций. "Банк "Каспийский" в Казахстане был вынужден провести ренейминг, так как при быстром произнесении этого названия слышалось "банка с писькой","

""В игре "Снайпер", издаваемой компанией "Бука",— рассказывает руководитель отдела маркетинга и PR компании "Новый диск" Олег Доброштан,— оригинальный вариант предполагал игру за немецкого снайпера, истребляющего русских солдат. Теперь советский снайпер уничтожает фашистов"."

"Нелепости подстерегают даже на уровне обычного технического перевода. "В начале нашей работы,— рассказывает директор по маркетингу представительства Adobe Systems Inc. в России и СНГ Ольга Мананникова,— все переводы делались в Калифорнии. И когда мы увидели фразы "глубокое интимное проникновение в клиента" и "прерывистость приводит к задержкам и неудовлетворенности", то не знали, смеяться нам или плакать"."

 

И действительно, бывает, посмотришь случайно рекламу какую-нибудь и подумаешь, что это было вообще и кто, что курил? о_О
 

Если интересно, то вот здесь статья полностью.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
хоспади, я рыдаю спасибо!
abio 19-04-2009-21:44 удалить
Ответ на комментарий ненормален # ))) пожалуйста )


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Игра в переводного дурака" | abio - abio:genesis | Лента друзей abio / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»