• Авторизация


Трудности перевода 21-04-2019 18:57 к комментариям - к полной версии - понравилось!


На днях надо будет опять идти в Кремль для диагностики оборудования нашего голландского партнёра - пишу им в письме, что пронести инструмент не позволит охрана, и в одной строчке появляются слова "security men" и "Kremlin".

Обычно я проверяю свой текст Google-Переводчиком, чтобы не было искажения смысла (голландцы сами не отличники в английском и орфографические ошибки простительны, да и Переводчик их часто пропускает).

Выделяю и кликаю на иконку прямо в теле письма - он переводит "security men" как "силовики". Ух-ты, думаю, какие он слова знает! Открываю отдельно окно Переводчика в браузере и вставляю текст туда - он переводит сочетание слов как "кремлёвские чиновники".

Вот такой облом...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | xalex - The Show Must Go On! | Лента друзей xalex / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»