Уильям Шекспир - Сонет 47
29-04-2009 20:40
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
перевод С. Маршака
******************************************
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
*************************************************************
Мой взор и сердце прекратили спор,
Решив войти друг с другом в соглашенье:
Когда мои глаза твой жаждут взор,
Иль сердце ищет страсти утоленье,
Мои глаза рисуют облик твой
И просят сердце разделить их радость, —
В другой же раз у сердца пир горой,
И взор с ним грез любовных делит сладость.
Так, то любя, а то воображая,
Хотя вдали, но все же ты со мной.
И помыслы, тебя сопровождая,
А с ними я, всегда везде с тобой.
Когда же спят они, то в мраке ночи
Твой образ будит сердце вновь и очи.
перевод М. Чайковского
**********************************************************
Мой глаз и сердце договор хранят:
Друг другу протянуть в несчастьи руки;
Когда мой глаз напрасно ждет твой взгляд,
А сердце разрывается от муки,
Глаз, упоенный обликом любви,
И сердцу вволю предлагает пить,
А сердце грезы милые свои
Готово с глазом честно поделить.
Так светлый образ твой всегда во мне;
Пусть вдалеке ты, но в момент любой
Мечты с тобой в далекой стороне,
Всегда я с ними, а они с тобой.
А если спят, тебя рисует взор
И будит сердце, помня уговор.
перевод А. Кузнецова
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote