• Авторизация


Трудности перевода 18-01-2010 13:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Немного филологических изысков))

10 место: Носители самого трудного на свете языка – табасаранского, живут в Дагестане. Помимо других трудностей в этом языке 48 падежей!

9 место: На островах Тихого океана есть народности, знающие только слова «мой брат» или «твой отец». Они не могут сказать просто «брат» или просто «отец».

8 место: В языках лопарей-саами, чукчей и ненцев нет слова «снег». Зато есть много слов для отдельных видов снега, напоминающих наши русские “наст”, “крупа” и “поземка”.

7 место: Если китаец произнесёт пять раз один и тот же слог «ма», но с разной интонацией, получится фраза «Помогите лошади, бежит бешеная собака!»

6 место: В языке северного народа нивха для длинных предметов существуют одни числительные, для коротких – другие, а для круглых - третьи.

5 место: Обитатели одного архипелага возле Новой Гвинеи не знают названия для черного цвета. Зато у них есть множество слов для различных его оттенков. Например, «такой, как ворона» или «такой, как обугленный орех такого-то дерева».

4 место: Древние греки иначе, чем мы, группировали предметы. Словом, которое должно было означать «желтый», они могли называть жидкие предметы. Поэтому кровь в «Илиаде» и «Одиссеи» иногда оказывается зеленовато-желтой.

3 место: В современном уэльском языке так и не появилось слова для обозначения коричневого цвета.

2 место: В языке североамериканских делаваров, воспетых Купером, Эмаром и другими, есть повелительный глагол «надхолинеен», который означает «ищите для нас пирогу». Чтобы сказать: «ищите пирогу для них или для вас», придется использовать другой глагол.

1 место: По-австралийски нельзя сказать: “На холме стоит дерево, а на нем сидит птица”. Австралиец обязательно назовет породу и растения и животного: “Стоит эвкалипт, а под ним - эму”. А вопрос, сколько разных птиц, скажем, сидит на ветке приведет австралийца в замешательство: как можно прибавить к эму какаду? Ведь нельзя же прибавлять к собакам камни!

 
К чему могут привести ошибки переводчика? Как появляются Римский отец Жан-Поль номер два и торговцы ванилью на фондовом рынке?

С неправильными переводами с иностранного языка сталкивался, наверное, каждый хотя бы раз в жизни. В бизнесе эти ошибки могут быть уморительно смешными, а могут и доставить немало неловких моментов.

Например, однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос: «У вас, наряду с коровами, также есть и быки?». Но, как будет «бык», переводчик не вспомнил и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе с мужьями?»

Операционная система ЧПУХ

Даже самые квалифицированные специалисты, не будучи знакомы с темой перевода, сбиваются на названиях компаний и торговых марок. Чего стоит загадочная «операционная система ЧПУХ» в документации отдела персонала (вместо - HP UX). Путаются и в названиях имен и должностей. Многие до сих пор помнят загадочную фразу, прозвучавшую в эфире «Эха Москвы»: «Римский отец Жан-Поль номер два...», - начал ведущий и запнулся... Народная молва гласит, что переводчик, не знавший о существовании Папы Римского Иоанна Павла Второго, был уволен еще до окончания эфира.

Тяжелее всего переводчикам приходится при работе с финансовыми документами. Недавно один переводчик перевел «налоговые органы» как Tax organs (слово organs обычно обозначает органы тела). А весь Рунет несколько лет назад обошла история, как фраза аудитора «большой четверки»: «We have already seen your balance sheet» (Мы уже посмотрели ваш баланс) была переведена клиенту смущенным ассистентом как «Видели мы ваш баланс... Так себе баланс...». Дело было в похожем звучании слов: sheet - лист (balance sheet - баланс) и shit - дерьмо.

Артур Юськив, редактор бюро переводов «Переведем.ру» (входит в группу ABBYY) рассказал Office Life историю о том, как известный переводчик PricewaterhouseCoopers, руководитель группы переводчиков отдела Management Consulting Services, переводил презентацию с русского языка на английский. «Речь выступающего зашла о банках. Переводчик использовал слово «bank». Все слушатели с пониманием кивали. Однако далее рассказ докладчика был проиллюстрирован изображением алюминиевых банок, поскольку выступал представитель компании «Русский алюминий», и речь шла именно об алюминиевых банках. «Ляпа» никто не заметил, как это часто бывает».

Иногда, впрочем, лучше этих ошибок тактично не замечать. Особенно, если это всем понятные оговорки. «Синхронила я как-то двухчасовую беседу аргентинского режиссера с восторженными зрителями, - вспомнила собеседница Office Life. - Будучи уже совершенно измученной, перевела agnostico (агностик) как «атеист». Поправил меня хором (Еще бы! Как приятно показать, что и мы не лыком шиты) весь зал. Было стыдно и обидно до слез».

Причины

Мы попросили кандидата филологических наук Инну Титову рассказать нам о наиболее распространенных причинах ошибок. Инна выделила пять ловушек переводчика:

1. Буквальный перевод, когда переводятся отдельные слова, а не смысл в целом. Вопиющим случаем такого перевода было, когда в ряде уважаемых изданий в связи с инцидентом в банке Societe Generale сообщили, что злополучный Жером Кервьель торговал "ванилью". На самом деле речь шла о ценных бумагах типа "Plain vanilla", что по-английски означает - простые ценные бумаги.

2. Отсутствие перевода отдельных слов. Это когда человеку кажется, что иностранное слово можно просто оставить как есть, потому что оно и так очень хорошо выглядит - например, в последнее время с удручающей частотой в текстах встречается загадочное вещество под названием "нитроген", за которым скрывается обычный азот. Или, допустим, есть такой фильм 2001 года Tortilla Soup - на русский язык его смело перевели как "Черепаховый суп". Это очень понятная ошибка: все мы помним персонажа Рины Зеленой на глади старинного пруда. Но на самом деле Tortilla - это тортийя, мексиканская лепешка из кукурузной муки...

3. Перевод того, что переводить не обязательно, так как иностранное слово уже вполне прочно заняло место в русском языке (Windows - "Окна"). Сложно назвать это распространенной ошибкой, но результаты такой чрезмерной старательности часто бывают довольно забавны - например, "Снежная доска" в рекламе McDonalds. Не сразу и поймешь, что речь о сноуборде. Или перевод названия рок-группы AC/DC -"Постоянный ток/переменный ток".

4. Незнание реалий в сочетании с буквальным переводом порождает жутких монстров типа Джона Баптиста (вместо Иоанна Крестителя) или Генри Вилла вместо Генриха VIII (Henri VIII).

5. Еще одна распространенная ошибка, это когда человек, который совершенно не знает иностранного языка, думает, что переводить это ему не помешает. В результате таких попыток рождаются подлинные шедевры, типа перевода в эфире одной из радиостанций названия песни Битлз "Can´t buy me love" ("Любовь нельзя купить") как "Не могу проститься со своей любовью" - слово "лав" человек узнал, слово "бай" - тоже, немного изобретательности - и перевод готов.
 
Ну и для тех, кто говорит по-английски:

1)Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
2) Undressed custom model -- Голая таможенная модель
3) Manicure -- Деньги лечат
4) I’m just asking -- Я всего лишь король жоп
5) I have been there -- У меня там фасоль
6) God only knows -- Единственный нос бога
7) We are the champions -- Мы шампиньоны
8) You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
9) Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
10) To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
11) I fell in love -- Я свалился в любовь
12) Just in case -- Только в портфеле
13) I will never give up -- Меня никогда не тошнит
14) Oh, dear -- Ах, олень.
15) I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
16) I’m going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
17) May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
18) Finnish people -- Конченые люди
19) Bad influence -- Плохая простуда
20) Phone seller -- Позвони продавцу
21) Good products -- Бог на стороне уток
22) Let’s have a party -- Давайте организуем партию
23) Watch out! -- Посмотри снаружи!
24) I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
25) Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
26) I’ve just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
27) Let it be! -- Давайте есть пчел!
28) love you baby - Я люблю вас, баб

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
ахаххаха XD я долго смеялась) единственное, во что не въехала - 13) I will never give up -- Меня никогда не тошнит тошнить - это же вроде воммит возьму в цитатник :)
j_usha 19-01-2010-10:49 удалить
Ответ на комментарий photolove_by_KIStochka # здесь просто пословный перевод слов give и up. Не все догадываются переводить это как одно)))
Divia 19-01-2010-12:21 удалить
Ахаха))) Повеселили переводы) А некоторые удивили... Спасибо)))) [показать]
j_usha 19-01-2010-12:33 удалить
Ответ на комментарий Divia # а ведь большинство именно на таком уровне знает иностранные языки((
socker 19-01-2010-13:34 удалить
Спасибо, поднялось настроение :)
j_usha 19-01-2010-13:59 удалить
Ответ на комментарий socker # рада, что понравилось))
Спасибо!!Очень интересно, я посмеялась от души))
j_usha 19-01-2010-16:23 удалить
Ответ на комментарий ромашка_цветочек # здоровый смех идет на пользу))


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | j_usha - И дольше века длится день... | Лента друзей j_usha / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»