Кокни
Один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоёв населения Лондона. До середины XX века они имели свои обычаи, носили характерные черные костюмы, украшенные блестящей вышивкой, и отличались от других лондонцев манерой разговора. Человек, не знакомый с диалектом "кокни", не мог понять даже простого предложения. Сегодня этот диалект известен как Cockney rhyming slang - рифмующийся сленг кокни.
Наиболее часто встречающиеся выражения:
Adam and Eve = Believe. Верить. Would you Adam and Eve it? - Ты бы поверил этому?
Abergavenny. Необычное название английского пенни.
Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those Apples and Pears to bed! - Поднимайся-ка по лестнице и - в кровать!
Artful Dodger = Lodger. Персонаж романа "Приключения Оливера Твиста" Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни - жилец, квартирант. Have you got an Artful Dodger living with you? - С тобой кто-нибудь живет? (У тебя есть жилец?).
Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet (Fair) is so long, I'll have to go to the hairdresser's and get it cut. - Мои волосы такие длинные, мне придется пойти к парикмахеру и подрезать их.
Battle-cruiser = Boozer - тот, кто много пьет (не кефира, конечно.). He's a bit of a (Battle-) cruiser. I reckon he's had ten pints of beer already. - Он довольно много пьет. Я полагаю, он уже выпил 10 пинт пива.
Boracic Lint = Skint (broke, without money). Без денег. You couldn't lend me five pounds, could you? I'm completely Boracic (Lint). - Ты не мог бы одолжить мне пять фунтов? У меня совсем нет денег.
Burton-on-Trent = Rent. Рента, арендная плата. I pay my Burton to my landlord every weekend. - Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.
Butcher's Hook = Look. Взгляд. Here! Take a Butcher's (Hook) at this! - Эй! Посмотри-ка на это!
China Plate = Mate (Friend). Друг, подруга. Hello, my old China! - Привет, старина!
Cocoa = Say so (Agree). Соглашаться. Let's go to the pub! Do you Cocoa? - Пойдем в паб! Ты согласен?
Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the (Dog and) Bone when you knocked at the door. - Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.
Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn't got Eighteen Pence! - У него нет мозгов!
Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет. He went for a Jimmy Riddle. - Он пошел в туалет.
La-di-dah = Car. Quite a nice Lah-di-dah! - Довольно симпатичная машина!
Loaf of Bread = Head. Голова. Think! Use your Loaf (of Bread)! - Думай! Работай головой!
Mince Pie = Eye. Глаз. (Mince Pie -это традиционное рождественское блюдо). Keep your Minces off my tea! If you're thirsty, you can get another one. - Не смотри на мой чай! Если хочешь пить, налей себе другую чашку!
Mutt and Jeff = Deaf. Глухой. Are you Mutt and Jeff? I said turn that music down. - Ты оглох? Я сказал, сделай музыку тише.
Oxford Scholar = Dollar. Доллар.
Plates of Meat = Feet. Ноги, а точнее, ступни. Get your Plates (of Meat) off my table! - Убери свои ноги с моего стола!
Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a cup of Rosy (Lea)? - Не хочешь ли чашечку чая?
Tea Leaf = Thief. Вор, воришка. Come here, you little Tea Leaf! - Подойди-ка сюда, ты, маленький воришка!
Whistle and Flute = Suit. Костюм .How do you like my new Whistle? - Как тебе нравится мой новый костюм? (Также можно сказать "Piccolo and Flute").