Перелистывала на досуге Гамсуна.(Ха-ха,звучит как фраза настоящего ботаника.)
Как всегда,в книге много подчёркнутых предложений.
Эта фраза не была подчеркнута,но теперь недоразумение исправлено.
Man stiller sig da op og gir sig til å se ret frem, nu og da ler man tyst og ser sig omkring. Hvad tænker man på? En klar rute i et vindu, en solstråle i ruten, en utsigt til en liten bæk og kanske til en blå rift på himlen. Det behøver ikke å være mere.
Теперь по-русски:
"Человек поднимается и осматривается вокруг,тихо посмеиваясь.О чём же он думает?О чистом оконном стекле,о солнечном зайчике на нём,о маленьком ручейке и кусочке голубого неба,выглядывающего из-за облаков.Больше человеку ничего не нужно."
P.S.Перевод вольный,т.к. ближе к тексту не получилось.