пишет Нечестивица
Давненько не отмечалась на родном Острове, а поскольку у меня замечательное настроение, то поделюсь им со всеми читателями! Наверно, все читали стихи незабвенного английского поэта серебрянного века Ульяма Блейка и помнят его "Тигра". Стихотворных переводов этого стишка существует море - каждый понимает по своему. Так вот, какой-то креативный чувак решил дело рифмованного перевода "Тигра" очень оригинально - в клавиатуру я хихикала очень долго...
Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьею вылеплен рукой
Был готичный образ твой?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
Где, в каких глубинах ночи
Загорелись эти очи?
Что за Аффтар, воспарив,
Зафигачил креатиф?
And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
Кто недрогнувшей рукою
Сердце вылепил такое?
Жил и нервов свив канат,
Не убрать посмел под кат?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
Молот чей тебя ковал?
Фтопку кто твой мозг кидал?
Кто дерзал сжимать клещами
Это жызненное пламя?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?
В час, когда с ночной звезды
Слёзы лились беспесды, —
Улыбалсо ль молоцца,
Склеив Тигра — и Агнца?!
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьей бессмертною рукой
Юзерпик был создан твой?
Цензура этот вариант перевода, увы, не пропустит, но на Острове Аллюзий можно ВСЁ!!! )))))