• Авторизация


Мини-интервью Роберта Карсена 16-02-2012 07:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]

Канадский режиссер известен прежде всего своими оперными постановками. Но и в жанре мюзикла он тоже работал — в отличие от артистов Мариинского театра.

— Безумно интересно, как воспримет академичная сцена Мариинки историю о похождениях девчонки-кокни с ковент-гарденского рынка в лондонском свете. Впишется ли в эту сцену мюзикл?

— Надеюсь, что да. Вспомним, что классические оперетты Кальмана и Легара совершенно на равных вписаны в репертуар ведущих европейских оперных театров. Однако же мюзиклы в Венской опере пока что не идут.

— Какие приемы, уловки есть в вашем арсенале для того, чтобы раскрепостить оперного певца, почувствовать легкость и иронию, что царят в мюзикле Лоу?

— Ничего особенного придумывать мне не пришлось. Спектакль уже был поставлен в Париже — а это означает, что все было готово к началу репетиций: рисунок ролей, хореография, декорации. Я здесь работаю только с исполнителями — а они гибки, понятливы и быстро все схватывают. Кроме того, в нашем распоряжении прекрасная балетная труппа театра. Кстати, и хор прекрасно справляется с хореографией.

— Как справляются певцы, не привыкшие разговаривать на сцене, а уж тем более петь и танцевать одновременно?

— Мне кажется, у них все очень хорошо получается. Особенно у Элизы — обе девушки на эту партию хороши — и Гелена Гаскарова, и Оксана Крупнова. В списке актеров — Виктор Кривонос, известный эстрадный певец поколения 60-х. А также актер драматического цеха Валерий Кухарешин, которому поручена роль профессора Хиггинса: ее, как правило, играет именно актер, а не певец, у него не так много вокальных номеров. «Моя прекрасная леди» поставлена вполне традиционно. Мы перенесли действие из времени перед Первой мировой войной во время перед Второй мировой войной. Не то чтобы я такой уж большой традиционалист, мне приходилось ставить довольно оригинальные спектакли. Но именно эта пьеса поставлена вполне конвенционально.

— Видимо, поэтому именно этот спектакль выбрал Валерий Гергиев для переноса на мариинскую сцену, а не «Кандида» Бернстайна, который тоже шел в Шатле и в котором вы вывели на сцену лидеров разных государств, одетых в подштанники цветов национальных флагов…

— Но «Моя прекрасная леди» гораздо менее гротескное и противоречивое произведение, чем «Кандид». Поэтому и постановка получилась более спокойная, никакой сатиры.

— С вашей точки зрения, кто есть режиссер — автор или интерпретатор?

— Мы, режиссеры, безусловно, интерпретируем авторский текст. Но своими интерпретациями мы оживляем его, и в этом смысле режиссер становится соавтором композитора. Партитуры, лежащей на полке, как бы и нет. Поэтому меня очень занимает вопрос, что представляет собой «Моя прекрасная леди» для русской публики.

— Конечно же, Одри Хепберн. Все помнят и любят фильм по мюзиклу Лоу. Гуманитарии знакомы и с пьесой Бернарда Шоу. Боюсь, впрочем, пьесу читали у нас только люди старшего поколения.

— Что ж, по-крайней мере я могу быть уверен, что публика знакома с сюжетом и помнит текст пьесы. А текст там замечательный.

— Да уж, крылатое выражение «Кто шляпку спер, тот и бабку кокнул» известно всем…

— Особенно ценно, как там обыграны особенности диалектов — правильная речь высшего класса и грубая речь кокни. Сейчас все звезды шоу-бизнеса, вся элита Америки говорит на «низком» английском языке и даже бравирует этим. Почти все они — выходцы из низов, и теперь это принято подчеркивать. Такой особенный снобизм.

— У нас довольно консервативная публика, которая считает, что вправе диктовать постановщикам стиль и эстетику спектаклей. Вы в своей практике никогда не сталкивались с таким отношением?

— В Европе давно привыкли к самым разным интерпретациям давно известных оперных историй. Я думаю, гораздо интереснее говорить об идеологии того или иного спектакля, о его концепции. Я не считаю, что театр — это музей. Сценический текст возникает от сопряжения авторской истории с мироощущением и восприятием людей, что сидят в зале. И для того чтобы они сопереживали происходящему, оно должно их волновать, затрагивать чувствительные струны. Произведение — это живая вещь, а не книга, которая пылится на полке. Как только мы открываем книгу, история, в ней заключенная, начинает жить собственной жизнью, подпитываться соками современности, она воспринимается сквозь призму эпохи, исторического опыта, личного опыта. Совсем иначе, не так, как 200 лет назад. Когда я приступаю к постановке, то первым делом задумываюсь над тем, почему создатели написали именно эту историю. Что их заинтересовало, что было важно для них? Я не думаю, что дискуссия насчет традиционализма и новаторства в оперном театре вообще уместна. Традиция — не что иное, как аккумулирование плохих привычек. Сценических штампов, которые налипли на авторский текст за столетия его постановочной истории. Не так ли?

[700x90]

Любишь кисло молочные продукты? Покупай ацидолакт виво. Подробности на сайте zakvaski.com.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мини-интервью Роберта Карсена | -Rommy- - Блог Rommy: знаменитости, шоу-бизнес, фото звезд, клипы, глянец | Лента друзей -Rommy- / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»