|
After Long Years - Долгие годы спустя
Перевод с английского |
|
|
Arthur Henry Adams
|
|
|
“And have I changed?” she asked, and as she spoke,
The old smile o’er her pale face bravely broke, And in her eyes dead worlds of pathos woke. Changed? When I knew again the ghost of each, Remembered trick of gesture, manner, speech, And felt the beauty that no years could reach!” “I will go back with you without regret, For not one word you spoke I dare forget, And with each kiss of yours I tremble yet!” No, you have taken your way; I took mine: A word can not our severed lives entwine, Now will a kiss the shattered years combine!” She put her arms around me, held me near; Then forward to her lonely path and drear She turned her sad, wan face, without a tear. |
|
|
|
|
|
«Ну что, узнал?» - спросила… В тех словах –
Весёлость прежняя, но и какой-то страх, И грусть невыразимая в глазах… Узнал ли? О! Я разве мог забыть: Твой каждый жест, манеру говорить… Нет! Времени тебя не победить. «Я – твой и ныне, верь мне, я не лгу, Я позабыть ни слова не могу, Я поцелуй твой каждый берегу…» «Нет, выбраны дороги – не вернуть. Слова бессильны: не един наш путь, И времени назад не повернуть!» И обняла меня, и замерла… И встала… В одиночестве ушла - Бесслёзная. Сожжённая дотла. |
|