• Авторизация


Баллада о королевском бутерброде. Алан Милн 19-02-2023 18:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Алан Милн/Alan Milne
(18 января 1882, Лондон — 31 января 1956, Хартфилд)
— британский писатель, поэт и драматург, наиболее известен как автор сказочных повестей о «медведе с опилками в голове» — Винни-Пухе.
Баллада о королевском бутерброде
Король Его величество,
Просил её величество,
Чтобы её величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная молочница
Сказала: – Разумеется,
Схожу Скажу Корове
Покуда я не сплю!
Баллада о королевском бутерброде Милн
Придворная молочница
Пошла к своей корове.
И говорит корове, лежащей на полу:
– Велели их величество
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!
Ленивая корова
Ответила спросонья:
– Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!
Баллада о королевском бутерброде маршак
Придворная молочница
Сказала: – Вы подумайте!
И тут же королеве
представила доклад:
– Сто раз прошу прощения
За это предложение.
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!
Баллада о королевском бутерброде
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
– Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла…
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?
Король ответил:
– Глупости! –
Король сказал:
– О боже мой! –
Король вздохнул:
– О господи! –
И снова лёг в кровать.
– Ещё никто, – сказал он,
– Никто меня на свете
Не называл капризным…
Просил я только масла
На завтрак мне подать!
На это королева
Сказала: – Ну конечно!
– И тут же приказала
Молочницу позвать.
Стихи А.Милна в переводе Маршака
Придворная молочница
Сказала: – Ну конечно! –
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
Придворная корова
Сказала: – В чём же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!
Стихи А.Милна в переводе Маршака
Придворная молочница
Сказала: – Благодарствуйте! –
И масло на подносе послала королю.
 
Король воскликнул:
– Масло! Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
– Никто, никто, – сказал он
И вылез из кровати.
– Никто, никто, – сказал он,
Спускаясь вниз в халате.
– Никто, никто, – сказал он,
Намылив руки мылом.
– Никто, никто, – сказал он,
Съезжая, по перилам,
король
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!
Вот!
/Перевод Самуила Яковлевича Маршака/
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
оно такое вкусное это свежее масло из коровьего молока!
ka82 08-03-2023-10:49 удалить
иллюстрации и текст просто шедевр


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Баллада о королевском бутерброде. Алан Милн | Donnarossa - "Познание начинается с удивления". Аристотель | Лента друзей Donnarossa / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»