Шотландская баллада "Вересковый мёд" для изучающих английский + рецепты напитков из вереска. |
"Из вереска напиток забыт давным-давно. |
На самом деле, побывав в Шотландии, я приятно удивилась, что не забыт, слава-Богу, варят до сих пор и разными способами. Вот, к примеру, рецепт:
Для «Верескового мёда» потребуется: 20 г цветков, 500 г сахара, 1 л воды.
Залейте цветки кипящей водой, настаивайте сутки, процедите, добавьте сахар, доведите до кипения и разлейте по стеклянным банкам.
Напитки из ВЕРЕСКА:
1) 5 г сухих цветков в 1 л воды кипятить 3 минуты, траву отбросить, добавить 80 г меда, размешать.
2) 40 мл сиропа вереска, 20 г смородинового листа, 300 мл воды. Листья смородины варить 7 минут, процедить, после чего добавить сироп. Пить лучше охлажденным.
(Для иллюстрации данной статьи использованы работы художников William Didier-Pouget, Gaston Vincent Anglade и Рекса Престона, подробнее о художниках в сообществе Про-Искусство см. http://www.liveinternet.ru/community/1726655/post189898062)
[750x]
Вереск - это, в первую очередь, великолепный медонос с приятным запахом, произрастает в тундре, сосновых лесах, на торфяных болотах, гарях, песках. Как правило, этот медонос встречается в Украине, странах Западной Европы, в Сибири, в европейской части России, на Азорских островах и в Малой Азии, есть даже на севере и на западе Африки. Тем не менее, самые большие вересковые пустоши (представляют собой огромные заросли, образующиеся с другими определенными видами рода Эрика) произрастают в Шотландии. Вересковые поля там занимают примерно 75% вересковых пустошей во всем мире.
Для нужд пивоварения, используют только верхние пять сантиметров растения, в течение 36 часов после сбора или должен храниться при температуре ниже 38 градусов F (3 градуса C), из-за того, что он теряет свой ценный аромат. Мох (fog) растет на одревесневшем стебле внутри растения вереска, а не около цветов, и содержит дикие дрожжи. Fog обладает некоторыми наркотическими свойствами, которые были исключены из коммерческих рецептов. Мох растет глубоко в стеблях, но он летает в воздухе в момент сбора цветов. Он представляет собой легкий белый порошок, который можно легко удалить, ополоснув растения в холодной воде. Вересковый эль без сомнения самое старое пивоваренное наследие Шотландии. Напиток готовили следующим образом: |
![]() |
![]() |
Сначала делали затор из шотландского элевого солода, варили сусло с цветущими верхушками вереска, затем засыпали его поверхность свежими цветами вереска, оставляли охладиться и сбраживали 12 дней, пока вереск не почернеет. Эль пили прямо из емкости, называвшейся cran (бочка), в которой на четверть по высоте проделывалось отверстие для крана. Это янтарный, слегка газированный эль с мягкой горечью, крепким маслянистым телом и виноподобным, во времена Старого Альянса (Auld Alliance) в 18-ом веке французы называли шотландским бургундским, а англичане шотландской мальвазией. |
Привожу реальный коммерческий рецепт приготовления верескового эля от Glenbrew, BruceWilliams, 736 DumbartonRd., GlasgowG116RD:
ВЕРЕСКОВЫЙ ЭЛЬ
Компоненты для 5 галлонов (20 литров)
• 6 2/3 фунта (3 килограмма) молотого шотландского элевого солода, или 6 фунтов (2.7 килограмма) американского соложеного двурядного ячменя и 10,5 унций (300 грамм) янтарного солода (кристаллический или Cara-тип)
• 12 2/3 чашки (3 литра) слегка спрессованных цветочных верхушек вереска
• 3/10 унции (8 грамм) ирландского мха (10 минут)
• 2 3/5 галлона (10 литров) мягкой воды Лагерные дрожжи
• От 1/2 до 3/4 чашки кукурузного сахара (для карбонизации)
Первоначальная плотность: 1.048 Окончательная плотность: 1.011
Затирайте солод при 153 градусах F (67 градусов C) в течение 90 минут. Промойте для того, чтобы собрать 5.25 галлона (20 литров). Добавьте около половины галлона (2 литра) слегка спрессованных верхушек вереска и варите на сильном огне в течение 90 минут.
Пропустите горячее сусло через сито, наполненное 2 чашками (0,5 литра) вересковых верхушек в бродильный чан. Дайте охладиться и сбраживайте при 61 градусе F (16 градусов C) от семи до 10 дней. Я рекомендую применять дрожжи лагерного типа. Первоначально я использовал дрожжи для скотч эля (Scotch ale), но за годы холодного медленного брожения развилась раса с уклоном в сторону низового брожения. Когда плотность достигнет 1.015, обычно на пятый день, отберите 1/2 галлона (2 литра) эля, добавьте в него 2 чашки (1/2 литра) цветков вереска и нагрейте до 158 градусов F (70 градусов C). Накройте и оставьте потомиться на 15 минут, затем верните в ферментер.
[800x]
И, наконец, текст оригинальной баллады Стивенсона с озвучиванием в видео. И ещё, (к слову) о том, как полезно уметь читать произведения в оригинале - в английском издании Баллады сам Стивенсон упоминал, что пикты «маленький народ» (англ. dwarfish folk) в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX-X вв.
[800x]
Heather Ale: A Galloway Legend by Robert Louis Stevenson 1880
From the bonny bells of heather, |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
[800x]
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино.
В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей.
Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.
На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом.
Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед.
В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли.
Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет,- Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес.
Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле.
Гневно король промолвил: "Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед!"
Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы.
И вдруг голосок раздался: "Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!" - Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный Резко и четко звучал: "Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем... Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод - А я научу шотландцев Готовить старинный мед!.."
Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет
Моя святая тайна - Мой вересковый мед!"
Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет
Моя святая тайна - Мой вересковый мед!"
[650x]
[x800]
[показать]
[x800]
[показать]
[показать]
Кстати, самый первый перевод на русский язык этой баллады был сделан Николаем Чуковским в 1939 году, но в сравнении с полюбившимся с детства Маршаковским и ритм, и стиль, на мой взгляд, здорово проигрывают, судите сами, привожу полный текст:
Перевод Н.Чуковского: Вересковое пиво
(Шотландское предание)
Рвали твердый красный вереск И варили из него Пиво крепче вин крепчайших, Слаще меда самого. Это пиво пили, пили - И на много дней потом В темноте жилищ подземных Засыпали дружным сном. Но пришел король шотландский, Беспощадный для врагов. Он разбил отряды пиктов И погнал их как козлов. По крутым багровым склонам Он за ними вслед летел И разбрасывал повсюду Груды карликовых тел. Снова лето, снова вереск. Весь в цвету - но как тут быть, Коль живые не умеют Пира сладкого варить? В детских маленьких могилках На холме и за холмом Все, кто знал, как варят пиво, Спят навеки мертвым сном. Вот король багряным полем Скачет в душный летний зной, Слышит сытых пчел гуденье, Пенье пташек над собой. Он угрюм и недоволен - Что печальней может быть: Править вересковым царством, Пива ж сладкого не пить? Вслед за ним вассалы скачут Через вереск. Вдруг глядят: За огромным старым камнем Двое карликов сидят. Вот их гонят и хватают. В плен попали, наконец, Двое карликов последних - Сын и с ним старик-отец. Сам король к ним подъезжает И глядит на малышей, На корявых, черноватых, Хилых маленьких людей. Он ведет их прямо к морю На скалу и молвит: "Я Подарю вам жизнь за тайну, Тайну сладкого питья". Сын с отцом стоят и смотрят: Край небес широк, высок, Жарко вереск пламенеет, Море плещется у ног. И отец внезапно просит Резким тонким голоском: "Разрешите мне тихонько Пошептаться с королем! Жизнь для старца стоит много, Ничего не стоит стыд. Я тебе открыл бы тайну,- Старый карлик говорит. Голос тонкий, воробьиный Тихо шепчет в тишине: - Я тебе открыл бы тайну, Только сына страшно мне. Жизнь для юных стоит мало, Смерть не стоит ничего. Все открыл бы я, но стыдно, Стыдно сына моего. Ты свяжи его покрепче И швырни в пучину вод! Я тогда открою тайну, Что хранил мой бедный род ". Вот они связали сына, Шею к пяткам прикрутив, И швырнули прямо в воду, В волн бушующих прилив. И его пожрало море, И остался на скале Лишь старик-отец - последний Карлик пикт на всей земле. "Я боялся только сына, Потому что, знаешь сам, Трудно чувствовать доверье К безбородым храбрецам. А теперь готовьте пытки, Ничего не выдам я. И навек умрет со мною Тайна сладкого питья". |
![]() ![]() ![]() ![]() |
[800x]
[800x]
[800x]
[800x]
[700x]
[700x]
Ролик с песенной версией на английском языке "Heather Ale: A Galloway Legend
by Robert Louis Stevenson":