• Авторизация


И. Гёте. (Johann Wolfgang Goethe). 03-02-2009 19:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[312x400]

              ФИАЛКА
 

                            Фиалка на лугу одна
                            Росла, невзрачна и скромна,
                            То был цветочек кроткий.
                            Пастушка по тропинке шла,
                            Стройна, легка, лицом бела,
                            Шажком, лужком
                            С весёлой песней шла.
 
                            «Ах! – вздумал цветик наш мечтать, –
                            Когда бы мне всех краше стать
                            Хотя б на срок короткий!
                            Тогда она меня сорвёт
                            И к сердцу невзначай прижмёт!
                            На миг, на миг,
                            Хоть на единый миг».
 
                            Но девушка цветка – увы! –
                            Не углядела средь травы,
                            Поник наш цветик кроткий.
                            Но, увядая, всё твердил:
                            «Как счастлив я, что смерть испил
                            У ног, у ног,
                            У милых ног её».
 
                                                                  Пер. Н. Вильмонта

 

К ЛУНЕ

Света первого сестра,
Образ нежности в печали,
Вкруг тебя туманы встали,
Как фата из серебра.
Поступь легкую твою
Слышит все, что днем таится.
Чуть вспорхнет ночная птица,
Грустный призрак, я встаю.

Мир объемлешь взором ты,
Горней шествуя тропою.
Дай и мне взлететь с тобою
Силой пламенной мечты!
Чтоб, незримый в вышине,
Соглядатай сладострастный,
Тайно мог я ночью ясной
Видеть милую в окне.

Созерцаньем хоть в ночи
Скрашу горечь отдаленья.
Обостри мне силу зренья,
Взору дай твои лучи!
Ярче, ярче вспыхнет он,—
Пробудилась дорогая
И зовет меня, нагая,
Как тебя — Эндимион.

Перевод. В Левика

 

Дикая роза

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
"Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!"
"Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли".
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах.
Но она - увы и ах!-
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!
(Перевод Д.Усова)

Ушедшей

Так ты ушла? Ни сном ни духом
Я не виновен пред тобой.
Еще ловлю привычным слухом
Твои слова и голос твой.
Как путник с беспокойством смутным
Глядит в бездонный небосвод,
Где жаворонок ранним утром
Над ним - невидимый - поет;
Как взгляд мой, полный нетерпенья,
Следит - сквозь чащи - даль и высь,
Так все мои стихотворенья
"Вернись! - безумствуют.- Вернись!"
(Перевод О.Чухонцева)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник И. Гёте. (Johann Wolfgang Goethe). | Зарубежная_поэзия - Зарубежная поэзия | Лента друзей Зарубежная_поэзия / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»