Авашья ракшибе кришна — вишваса палана
Верю в Кришну-защитника
Бхактивинод Тхакур
атма-самарпане гела абхиман
нахи коробун ниджа ракха-видахан
Я вручил тебе душу свою и камень гордыни упал с моих плеч. Теперь мне не нужно думать о своем благополучии.
туйа дхана джани` тухун ракхобо, натх!
палйа годхана гйана кари` туйа сатх
О Натха! Я уверен что ты сохранишь меня - твою собственность, как оберегаешь ты своих телят и коров.
чараоби мадхава! джамуна-тире
бамши баджаото дакоби дхире
Чарующий Мадхава! Я вижу, ты ведешь стада к пастбищам вдоль берега Ямуны, созывая коров мелодичной игрой на флейте.
агха-бака марато ракха-видхан
коробе сада тухун гокула-кан!
Гокула Кана! Убивая демонов-великанов подобных Агхе и Баке, ты вечно охраняешь покой своих спутников.
ракха короби тухун нишчой джани
пана коробун хама джамуна-пани
Бесстрашный и уверенный в твоей защите, я войду даже в отравленные воды Ямуны и напьюсь ее воды.
калийа-докха короби винаша
шодхоби нади-джала, бадаоби аша
Яд Калийи отравил воды Ямуны, но не действует - ты очищаешь реку, и это чудо укрепляет в тебя нашу веру.
пийато даванала ракхоби мой
“гопала”, “говинда” нама тава хой
Призову тебя по имени - Говинда! Гопала! И ты, безусловно, защитишь меня, проглотив огонь лесного пожара.
сура-пати-дурмати-наша вичари
ракхоби варшане, гири вара-дхари!
Когда Индра, повелитель богов, на землю нашлет ливень, ты, подняв Говардхан, нас защитишь и его усмиришь!
чатур-анана корабо джаб чори
ракха короби муджхе, гокула-хари!
Когда четырехглавый Брахма украдет твоих друзей-пастушков и телят, ты и тогда защитишь меня, Гокула Хари!
бхакативинода — туйа гокула-дхан
ракхоби кешава! корато джатан
Теперь Бхактивинода принадлежит Гокуле - твоей обители. Кешава защити! Своею заботой огради от любой беды!
Литературный перевод: Враджешвар Баларам Дауджи (Калиновский Виталий)