• Авторизация


Мадхураштакам 31-12-2010 22:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 Литературный перевод Калиновский Виталий (Враджешвар Баларам Дауджи)

॥ मधुराष्टकं ॥
(वल्लभाचार्य)

|| Мадхураштакам ||
(Валлабхачарья)


अधरं मधुरं वदनं मधुरं
नयनं मधुरं हसितं मधुरं ।
हृदयं मधुरं गमनं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ १ ॥


адхарам мадхурам ваданам мадхурам
найанам мадхурам хаситам мадхурам
хридайам мадхурам гаманам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Как сладки твои губы, Кришна, улыбка пьянит!
Сладки твои лотосы глаз, и твой сладостен лик.
Любящее сердце сладко, и походка сладка -
Как же сладостен ты - повелитель сладкой любви!
 
 
वचनं मधुरं चरितं मधुरं
वसनं मधुरं वलितं मधुरं ।
चलितं मधुरं भ्रमितं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ २ ॥
 
вачанам мадхурам чаритам мадхурам
васанам мадхурам валитам мадхурам
чалитам мадхурам бхрамитам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам


Сладок голос чарующий твой
И характер твой, Кришна, сладкий,
Твой наряд сладок от того, что
Скрывает живота сладкие складки.
Сладки жесты твоих нежных рук,
И движенье в походке так сладко.
Как же сладок ты, о мой сладкий -
Повелитель сладкой любви!
 
 
वेणुर् मधुरो रेणुर् मधुरः
पाणिर् मधुरः पादौ मधुरौ ।
नृत्यं मधुरं सख्यं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ ३ ॥


венур мадхуро ренур мадхурах
панир мадхурах падау мадхурау
нритйам мадхурам сакхйам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Флейта Кришны сладко звучит,
И нектарна пыль с его стоп!
Сладки, Кришна, руки твои 
И движенье сладко твоих ног.
Танец твой – сладкий-пресладкий!
И сладка, Кришна, дружба твоя.
Как же сладостен ты, о мой сладкий,
Повелитель сладкой любви!
 
 
गीतं मधुरं पीतं मधुरं
भुक्तं मधुरं सुप्तम् मधुरं ।
रूपं मधुरं तिलकं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ ४ ॥


гитам мадхурам питам мадхурам
бхуктам мадхурам суптам мадхурам
рупам мадхурам тилакам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Сладка твоя, Кришна, песня,
Сладка твоя пища, сладок сон,
Сладка красота, твоя, Кришна,
И украшенья сладки 
На сладком теле твоем.
Как же сладостен ты -
повелитель сладкой любви!
 

करणं मधुरं तरणं मधुरं
हरणं मधुरं रमणं मधुरं ।
वमितं मधुरं शमितं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ ५ ॥


каранам мадхурам таранам мадхурам
харанам мадхурам раманам мадхурам
вамитам мадхурам шамитам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Что  делает Кришна, все это - сладость.
Я спасения дар твой, как сладость приму.
Что ты вор, Кришна, знать это - сладко, 
И сладко слышать о твоих играх любви!
Сладка Кришна твоя благодарность.
Безмятежный! Сладостен ты -
Повелитель сладкой любви!
 
 
गुञ्जा मधुरा माला मधुरा
यमुना मधुरा वीची मधुरा ।
सलिलं मधुरं कमलं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ ६ ॥
 
гуньджа мадхура мала мадхура
йамуна мадхура вичи мадхура
салилам мадхурам камалам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Сладко твое ожерелье из ягод гуньджа,
Гирлянда цветов на шее твоей сладка,
Сладка твоя, Кришна,  речка - Ямуна, 
Рябь волн бегущих по речке сладка.
Сладки твои игры в воде, где ты прячешь
Свой сладостный лик среди лотосов сладких.
Как же сладостен ты, о мой сладкий,
Повелитель сладкой любви!
 
 
गोपी मधुरा लीला मधुरा
युक्तं मधुरं भुक्तं मधुरं ।
हृष्टं मधुरं शिष्टं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ ७ ॥
 
гопи мадхура лила мадхура
йуктам мадхурам бхуктам мадхурам
хриштам мадхурам шиштам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Сладки девушки-пастушки,
Игры Кришны с ними сладки,
Объятия Шьямы нектарны.
Восторженно бросит он взгляд
Своих сладких лотосных глаз,
И станет всем от этого сладко...
Как же сладостен ты, о мой сладкий,
Повелитель сладкой любви!
 
 
गोपा मधुरा गावो मधुरा
यष्टिर् मधुरा सृष्टिर् मधुरा ।
दलितं मधुरं फलितं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ ८ ॥



гопа мадхура гаво мадхура
йаштир мадхура сриштир мадхура
далитам мадхурам пхалитам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Сладки мальчики-пастушки,
Коровы Кришны - сладки.
Сладок посох Кришны-пастушка,
И вся обитель Кришны сладка.
О убийца демонов сладкий!
Прими подношение сладких плодов.
Как же сладостен ты, о мой сладкий
Повелитель сладкой любви!

 

॥ इति श्री वल्लभाचार्यकृतं मधुराष्टकं संपूर्णम् ॥


|| ити шриваллабхачарйа-критам мадхураштакам сампурнам||

Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи (Калиновский Виталий)

 

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
Серьёзная замашка на сладкое в Новом Году
Aster-Deiniz 01-01-2011-00:19 удалить
Это самое сладкое што у миня есть
lis_smirre 02-01-2011-01:25 удалить
нет,ну что за сладость что ни шаг,то сладость что ни слово,то сладость:)
ВЫШЕНЬ 02-01-2011-04:03 удалить
Писано исламитами, утверждавшими, что при создании Делийского халифата, они сохранили древнюю мудрость. Псы, вы видели, как они поступали со святынями в Афгане (талибы) и в Ираке (вся еврейская сволочь). На санскрите этот же гимн (или похожий) звучит не столь сладостно, там и об обязательствах Кришну не раз поминается.
Aster-Deiniz 02-01-2011-07:31 удалить
Ответ на комментарий ВЫШЕНЬ # Автор этого стиха Валлабхачарья (1478 - 1530) - мыслитель и проповедник кришнаитского бхакти, автор комментариев к "Бхагавата-пуране" и трактатов "Сиддхантарахасья" и "Анубхашья". Сторонник шуддха-адвайты, или чистого монизма, В. полагал, что мир столь же реален, сколь и Брахман, поскольку во всех своих проявлениях и есть Брахман и вне Брахмана не имеет существования. Индивидуальная душа (джива) может достичь спасения посредством бхакти - любви к Кришне, хотя и др. пути (джняна, карма) также возможны, но доступны лишь немногим, тогда как путь бхакти открыт для всех. Этот путь мыслитель определял как "пушти-марг" ("пушти" - букв, поддержка), искреннюю, самозабвенную, доходящую до полного самоотречения любовь к Кришне. Уроженец Телинганы, В. странствовал по Северной Индии и основал во Вриндаване общину пушти-марг, где в знаменитом храме Кришны проводились скромные, открытые для всех богослужения. Община В. сыграла важную роль в культурной жизни Индии, ее членами были Сурдас и др. участники "Союза восьми поэтов" ("Аштачхап"). Основанный В. храмовый комплекс широко известен в совр. Индии как важнейший центр паломничества и кришнаитской культуры.
ВЫШЕНЬ 02-01-2011-09:04 удалить
Звания... Названия... Кришнаитская культу ра есть дериват... В Европе я насмотрелся, а в Индии - толлько терпимая ирония...
Aster-Deiniz 02-01-2011-10:47 удалить
Пожалуй, я соглашусь с вами на счет "кришнаитской эрзац-культуры" в Европе и в Рассеи в частности. Но эти стихи плод средневековой Индийской поэзии вайшнавов.


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мадхураштакам | Aster-Deiniz - Таямніца | Лента друзей Aster-Deiniz / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»