Лопе Феликс dе Вега Карпио (1562 – 1635)
ЛЮБОВЬ
Упасть без чувств, очнуться иступленным,
И щедрым и скупым, покорным, властным,
Живым и мёртвым, кротким и опасным,
Предателем – и верным, непреклонным,
Не знать покоя, с милой разделенным,
Стать яростным, счастливым и несчастным,
Непостоянным, стойким, хладным, страстным,
Пресыщенным, несытым, уязвленным,
Отраву звать божественным напитком,
Забыть о пользе, гнаться за убытком,
Поверить в то, что раем ад бывает,
Закрыть глаза на ложь, на заблужденье,
Вложить всю жизнь, всю душу в наважденье –
И есть любовь: кто сам любил, тот знает.
Пер. М. Квятковской
Франциско dе Кеведо-и-Вильегас (1580 – 1645)
ЛЮБОВЬ НЕИЗМЕННА ЗА ЧЕРТОЙ СМЕРТИ
Последний мрак, прозренье знаменуя,
Под веками сомкнется смертной мглою;
Пробьет мой час и, встреченный хвалою,
Отпустит душу, пленницу земную.
Но и черту последнюю минуя,
Здесь отпылав, туда возьму былое,
И прежний жар, не тронутый золою,
Преодолеет реку ледяную.
И та душа, что Бог обрек неволе,
Та кровь, что полыхала в каждой вене,
Тот разум, что железом жег каленым,
Утратят жизнь, но не утратят боли,
Покинут мир, но не найдут забвьенья,
И прахом стану – прахом, но влюбленным.
Пер. А.Гелескула
Оригинал первого сонета:
Lope de Vega
Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso:
no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso:
huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor süave,
olvidar el provecho, amar el daño:
creer que el cielo en un infierno cabe;
dar la vida y el alma a un desengaño,
¡esto es amor! quien lo probó lo sabe.
[392x480]