Пушкина знают все! И японцы тоже!
Гугловский перевод с японского: "Произведения Пушкина: "История Золотого Цыпленка ", История рыбы и рыбаков", "Семья смелой принцессы и мертвых", "История короля Султана", "Ryudomira и Руслан".
Пушкинские переводы в Японии - о первых переводах Пушкина на японский язык, иллюстрациях Цукиока Ёситоси (1839-1892) и Варвары Дмитриевны Бубновой (1886-1983).
Первым переводным произведением Пушкина на японский язык была "Капитанская дочка", которая вышла в 1883 году в переводе Такасу Дзискэ (?-1910), ее иллюстрировал Цукиока Ёситоси. Японский вариант был опубликован в России, в частности, в журнале "Нива".
Книга вышла под названием "Касин тёсироку" ("Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России").
Цукиока Ёситоси (Тайсо Ёситоси) (1839—1892)
На данный момент - первый перевод библиографическая редкость как в России, так и в Японии, мне не удалось найти ни одного изображения))) Но есть записи тех времен.
Отзыв об иллюстрациях Цукиока Ёситоси - "В иллюстрациях нет ничего даже отдаленно напоминающего Россию. Художник явно ориентировался на западноевропейские реалии. В результате возница (эпизод встречи Гринева и Пугачева) оказался в цилиндре. Убранство столовой в доме капитана Миронова выдержано в чинном английском стиле. А чего стоит сцена: императрица Екатерина с лицом японки читает под пальмой прошение Маши Мироновой, а та стоит рядом, потупив глазки, с невообразимой прической на голове и в роскошном платье!.."
Можно обвинить художника в недостоверности, но в таланте ему отказать нельзя. Вот несколько его работ с японскими сюжетами:
"Через три года вышло второе издание "Капитанской дочки". Перевод был тот же самый, но, учитывая тогдашнюю популярность всего английского, Такасу Дзискэ переиначил имена героев: Гринев превратился в Джона Смита, Швабрин - в Дантона, а Маша - в Мари. Книга стала называться "Сумису Мари-но дэн" ("Жизнь Смита и Мари") и предварялась словами: "Любовная история в России".
Эта версия имела единственную иллюстрацию.
На ней императрица Екатерина Великая читает прошение, а из кустов к ней крадётся обнаженный негр со здоровенным кинжалом.
Вы думаете, в этом негритосе содержался намек на африканские корни Александра Сергеевича? Нет, совсем нет.
И Петруша Гринев не имеет никакого отношения к этому темному образу.
В нем японский художник запечатлел ... Емельяна Пугачева, привратив его в негра, видимо по причине неправомочных претензий на престол и самых коварных замыслов.
Следующим иллюстратором Пушкина для японцев была Варвара Дмитриевна Бубнова, создавшая атмосферу пушкинского времени, дополняя свои иллюстрации рисунками самого Пушкина.
Варвара Дмитриевна Бубнова (1886-1983гг). Иллюстрации к японскому изданию «Гробовщика» Пушкина:
Великая художница России, Японии, Абхазии.Незаслуженно забытые имена.. - рассказ о художнице.
А вот неожиданная генеалогическая ветвь:
Манга об Александре Сергеевиче Пушкине. История любви с пересказами его произведений: «Евгений Онегин», «Медный Всадник», «Кавказкий пленник», «Пиковая дама» и т.д"
Buronzu no Tenchi - Бронзовый ангел:
[показать]
[показать]
[показать]
http://culturology.ru/forum/viewtopic.php?id=535&p=9
http://www.liveinternet.ru/users/3521525/post139838239/
http://www.tamcredit.ru/tl/aca869aj/def.pl - о Бубновых и семействе Оно.