• Авторизация


Понравилось! 22-01-2012 21:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения --__JOSE_ASH_-- Оригинальное сообщение

Федерико Гарсия Лорка ~ «Касыда о простёртой женщине»

[210x320]

Федери́ко Гарси́а Ло́рка (исп. Federico García Lorca [feðeˈɾiko ɣarˈθi.a ˈlorka]; 1898—1936) — испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «поколения 27 года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века. Убит в начале Гражданской войны в Испании.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Федерико Гарсия Лорка
«Касыда о простёртой женщине»

(Стихи на испанском языке с переводом А. Гелескула)


CASIDA DE LA MUJER TENDIDA

Verte desnuda es recordar la Tierra.
La Tierra lisa, limpia de caballos.
La Tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.

Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.

La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.

Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.

Federico García Lorca
ПЕРЕВОД:
Видеть тебя нагой - это вспомнить землю.
Ровную землю, где ни следа подковы.
Землю без зелени, голую суть земную,
замкнутую для времени: грань алмаза.

Видеть тебя нагою - постигнуть жажду
ливня, который плачет о хрупкой плоти,
и ощутить, как море дрожит и молит,
чтобы звезда скатилась в его морщины.

Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
и тишину расколет клинком зарницы -
но не тебе дознаться, в каких потемках
спрячется сердце жабы и сон фиалки.

Бедра твои - как корни в борьбе упругой,
губы твои - как зори без горизонтов.
Скрытые в теплых розах твоей постели,
мертвые рты кричат, дожидаясь часа.

Перевод А. Гелескула

КАСЫДА (ар.) - риторический жанр арабской, персидской и вообще ближневосточной поэзии со сквозной, однозвучной рифмовкой (aa, ba, ca и т.д.). Название происходит от глагола, означающего «направляться к цели».
Этот жанр возник ещё в доисламскую «джахилийскую» эпоху как промежуточный между фольклором и авторской литературой.

[640x480]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Понравилось! | Манша - Дневник Манша | Лента друзей Манша / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»