Это цитата сообщения
Рогнеда_Варгамор Оригинальное сообщениеРунопоэмы - Kaun
[355x488]
ANG
Cén biþ cwicera gehwám, • cúþ on fýre
blác ond beorhtlic, • bierneþ oftost
þær híe æþelingas • inne restaþ.
cwic – 1.быстрый, подвижный
2. живое существо
cúþ – известен
fýre – огонь
blác – 1. яркий, сияющий, вспыхивающий
2. бледный
beorhtlic – сверкающий, ясный, сияющий, блестящий
bierneþ – горит
oftost- чаще всего, очень часто
þær – там
æþelingas – благородные, королевского рода, знатные
inne – внутри, под крышей, дома
restaþ – отдыхают
Факел всем живым существам известен огнем
яркий и ясный – горит чаще всего
Там, где этелинги отдыхают дома
NOR
Kaun er barna bölvan;
böl gørver nán fölvan.
Kaun- рана, язва, нарыв
er - это/есть
barna - детская
bölvan - беда,погибель
böl - беда
gørver – делает
nán - мертвое тело, труп
fölvan — бледнеть
Язва – детская смерть,
смерть делает тело бледным
ISL
Kaun er barna böl
ok bardaga [för]
ok holdfúa hús.
flagella konungr.
Kaun - рана, язва, нарыв- т.е. – нечто воспалённое
er - это/есть
barna - детская, ребёнка-младенца
böl - беда, несчастье, погибель
ok - и
bardaga - битвы/борьбы/драки/боя или побоев/ударов или беды/несчастья)
för (путь,поездка, путешествие)
ok – и
holdfúa - мясо/плоть+гниющий/гнилой
hús - дом, жилище
Flagella – (лат.) плеть,бич
konungr (конунг)
Язва — погибель детей
И битвы след
И дом плоти гниющей
Бича повелитель
Кодекс Арни Магнуссона
Vilnus есть рана, Рана есть Каун, Каун есть руна.
Рунопоэмы
Перевод: Tradis, Tyvaldr Raud Valisson
ANG - английская
NOR - норвежская
ISL - исландская
CAM – Кодекс Арни Магнуссона