• Авторизация


"32-й! Ёбни по этому хую"(с) 11-04-2011 21:09 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вряд ли в каком-то другом языке различия между письменной и разговорной речью столь велики, как в русском. Иностранцы, "в совершенстве" изучившие язык Пушкина и Толстого как иностранный в солидном западном университете, по приезде в Россию оказываются беспомощными: они абсолютно не понимают мат и прочий слэнг, который в русском языке является неотъемлемой частью обиходной речи, словно замещая артикли...
Анализируя историю Второй мировой войны, американцы выявили интересный факт: при внезапном столкновении с немцами военнослужащие США, как правило, быстрее принимали решения. Причина в том, что средняя длина английского слова составляет 5,2 буквы, а немецкого - 10,8. Следовательно, на отдачу приказов у американцев уходило на 52% меньше времени.
Ради интереса те же ученые проанализировали русскую речь, и оказалось, что средняя длина русского слова составляет 7,2 символа. Однако в критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику, благодаря чему средняя длина слова сокращается до 3,2 буквы. Некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНим словом. Для примера приводится фраза "32-й! Ёбни по этому хую" ("32-й, приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям").
Ситуация с вульгаризмами в русской лексикографии кардинально отличается от положения в других языках. Например, в английском нецензурные некогда слова постепенно теряют неприличную окраску и превращаются из "изгоев" в полноправных участников как устной, так и письменной речи. Процесс внедрения слэнга в обыденный язык идет и с ивритом в Израиле - пусть и не так стремительно, как в США. В русском же языке слова ХУЙ, ПИЗДА, ЖОПА, ЕБАТЬСЯ, МУДИ и их производные со времен монголо-татарского ига всё никак не обретут "прав гражданства", хотя их далеко не всегда употребляют в качестве бранных.
В больших иностранно-русских словарях слэнговые слова, как правило, присутствуют. А во всех издаваемых для массового читателя русско-иностранных словарях мат будто корова слизала: "жопа есть, а слова нет"...
В действительности же матерщина, будучи употребляема к месту, - плоть от плоти русской речи. Гораздо бОльшую угрозу чистоте последней представляет бесконтрольное заполонение "великого и могучего" англицизмами. Особенно это опасно, на мой взгляд, тем, что соответствующие русские слова под давлением заимствованных забываются, например "посредник" вытесняется "брокером". И ладно бы иноязычные термины употреблялись грамотно: подчас приходится слышать и читать слова-монстры типа "координальный", так что не поймешь: "кардинальный" перед нами или "координальный"?

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
21-02-2016-21:14 удалить
Воистину, в России не только погода, но и язык - ЗА НАС ...


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "32-й! Ёбни по этому хую"(с) | PsI-FactoR - PsI_FactoR | Лента друзей PsI-FactoR / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»