• Авторизация


Джон Китс "К Эмме" 18-02-2009 17:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Настроение сейчас - Высокое)

Что-то меня на чтение потянуло, вот, сегодня Джона Китса осиливаю, понравилось стихотворение сие:

 

                  О, вслушайся, - Флора вздохнула глубоко
                  И роза открыла прелестное око.
                  Дыханья вечернего чист аромат,
                  В наряде лучистом блистает закат.
                  
                  Давай устремимся к укромным полянам,
                  В тенистые чащи, где в сумраке пьяном
                  От пения фей чуткий воздух дрожит
                  И сильф над закатным сияньем кружит.
                  
                  Когда же тебя одолеет истома,
                  На ложе из трав отнесу невесомо.
                  Присяду в изножье, любовью дыша.
                  В нежнейших словах изольется душа.
                  
                  Столь тих будет шепот, что ненароком
                  Поддашься Зефира игривым урокам.
                  В объятьях моих очнешься от грез,
                  Внимая тем клятвам, что я произнес.
                  
                  Зачем упускать все блаженство мгновенья,
                  Подобно глупцам, что бегут наслажденья!
                  Даруй мне улыбку и легкой рукой
                  Смятенное сердце мое успокой.

                                                                                       

                                                                                    Перевод О.Кольцовой


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Daze_Hiatus 18-02-2009-17:05 удалить
Иностранную поэзию оценивать трудно, что в переводе, что без него. Перевод - это творчество переводчика, не меньшее, чем самого автора. Идея произведения может быть и будет искажена. Оригинал - можно читать, но вчитываться проблематично. Для этого надо не только говорить на иностранном языке, но ещё и думать на нём.
Lex_Bandicoot 18-02-2009-17:10 удалить
Merioru, задача хорошего переводчика состоит в том, чтобы не исказить смысл и максимально точно передать стиль... к сожалению до чтения стихов в оригинале я пока морально не дорос)
Lex_Bandicoot 19-02-2009-01:18 удалить
Miyabi-Akira, ага, из эпохи романтизма)
After_the_Dead 21-02-2009-11:10 удалить
Соглашусь с Merioru, , но как бы там ни было, вышеописанное звучит прекрасно.. Хотелось бы, чтобы кто-то и мне так признался в любви..))


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Джон Китс "К Эмме" | Lex_Bandicoot - Lex_Bandicoot's Blog | Лента друзей Lex_Bandicoot / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»