О саберах и переводчиках)
16-07-2009 14:15
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Наткнулась на такой юмор о саберах: "русские саберы, кроме перевода, ухитряются ещё расскзать несколько возможных вариантов развития события,выразить своё отношение происходящему и т.д."
А ведь чистая правда на самом деле.
Когда я переводила Rena's Story к АС3 все никак недопереведу. Я великая лентяйка, 1/4 всего текста были моими пометками.
А уж про Cynthia/Fiona's Story я молчу)
Например, к фразе :"Dision! I'm your worst nightmare!!!", так и хочется подписать: "Да мне и сестры твоей хватило!!!"
Простите за чёрный юмор.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote