Это цитата сообщения
Apriori-Next Оригинальное сообщениеНедоговорки-иносказания (или ума палата, да ключ потерян!)
(кусочки вот отсюда:
http://rousseau.livejournal.com/306509.html)
"...Таких усеченных выражений довольно много, и даже не всегда носители русского языка помнят их полные варианты:
чудеса в решете (дыр много, а вылезти некуда);
в ступе воду толочь (вода будет);
голод не тетка (пирожка не подсунет);
собака на сене (лежит, сама не ест и скотине не дает);
не все коту масленица (будет и великий пост);
палка, о двух концах (туда и сюда бьет);
бабушка (гадала, да) надвое сказала (то ли будет, то ли нет, то ли дождик, то ли снег);
славны бубны за горами (а к нам придут, что лукошко);
пьяному море по колено (а лужа по уши);
вашими молитвами (как шестами подпираемся);
молодо-зелено (погулять велено);
на чужой каравай рта не разевай (а раньше вставай и свой затевай);
язык мой – враг мой (прежде ума рышет, беды ищет);
рука руку моет (да обе свербят);
ни рыба, ни мясо (ни кафтан, ни ряса);
губа не дура (язык не лопата);
хлопот полон рот (а прикусить нечего);
собачья жизнь: (брехать нужно, а есть нечего);
лиха беда начало: (есть дыра, будет и прореха);
два сапога пара (оба левые);
В некоторых случаях отброшенная часть представляет собой «раскрытие» выражения (например, «и туда и сюда бьет»), в других просто продолжает метафору (например, «будет и великий пост»). И те, и другие случаи встречаются и в китайских недоговорках. Видимо, подобное сокращение устойчивых выражений, подразумевающее общеизвестность полных вариантов, распространенное свойство человеческой речи. Однако надо отметить, что порой русские пословицы при усечении меняют свой смысл: шито-крыто (а узелок-то тут), ума палата (да ключ потерян), собаку съел (только хвостом подавился)".