Он отличается от художественного, и прежде всего целями. Потому переводчики и специализируются на разных видах перевода.
Технический перевод требует знаний научных терминов и конструкций по какой-нибудь определенной специализации.
Ведь спецификации и отчеты технических служб, чертежи и сертификаты, научные и инженерные труды, инструкции по установке и наладке сложного оборудования, судебные акты - все это разные сферы, при переводе которых могут возникнуть сложности.
И если вам потребовался такой перевод - не тратьте усилий и берегите время! Доверьте это профессионалам, о качественной работе которых не может возникать вопроса :)