Три баллады.
Первая – народная шотландская песня «Лорд Рональд», в переводе С.Маршака, который заменил изначальное имя Рэндол на Рональд.
ЛОРД РОНАЛЬД.
- Где ты был, мой Рональд? – В лесах, моя мать.
- Что долго скитался, единственный мой?
- Гонял я оленя. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.
- Ты голоден, Рональд? – О нет, моя мать.
- Где нынче обедал, единственный мой?
- В гостях у невесты. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.
Что ел ты, мой Рональд? – Не помню я, мать.
- Подумай и вспомни, единственный мой!
- Угрей я отведал. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.
- А где же борзые? – Не помню я, мать.
- Подумай и вспомни, единственный мой!
- Они околели…Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.
- Ты бледен, мой Рональд! – О мать моя, мать!..
- Тебя отравили, единственный мой!
- О да, я отравлен! Стели мне кровать.
Мне тяжко, мне душно, мне нужен покой.
Вторая – шведская баллада «Улов и эльфы», предполагается, что баллада бретонского происхождения. Перевод И.Ивановского.
УЛОВ И ЭЛЬФЫ.
Улов к заутрене спешит,
- Ветер стих, выпал снег –
Невиданный свет впереди горит.
Улов вернётся, когда распустится лист.
По склону едет он вперёд
И видит эльфов хоровод.
Эльфы лесные танцуют в ряд,
Волосы падают до пят.
Принцесса эльфов машет рукой:
«Улов, иди танцевать со мной!»
«С тобой танцевать не стану я,
Мне не велит невеста моя».
«Если не станешь танцевать,
Будешь ты горе горевать».
«Нельзя танцевать мне с тобой вдвоём,
Завтра свадьба в доме моём».
«Улов, недуги пойдут за тобой,
Станут они твоей судьбой».
Улов коня повернул назад,
Недуги за Уловом спешат.
Улов к матери едет своей,
Мать ожидает его у дверей.
«Мой милый сын, ты бледен как мел.
Скажи, отчего ты побледнел?»
«Задумался я и чуть не погиб.
О дерево конь меня ушиб.
Готовь мне постель поскорее, мать,
Я лягу, чтоб больше не встать».
«Мой сын, не время для скорбных речей,
Мы завтра пируем на свадьбе твоей».
«Какой бы ни был день в году,
К невесте моей я не приду».
Как только рассвело вокруг,
Пришло за невестой семь подруг.
Невеста глаза на них подняла:
«Зачем звонят колокола?»
«Таков обычай на острове тут,
Так парни девушек зовут».
Невеста к Улову едет на двор,
Ведёт со свекровью разговор.
«Добрый день, дорогая свекровь,
Где мой жених, где моя любовь?»
«Любит охоту мой резвый сын,
Он за оленем уехал один».
«Разве дороже ему олень,
Чем невеста и свадебный день?
Он мой жених, и я не пойму,
Разве олень дороже ему?»
«Не скрою я Улова судьбу,
Увы, он мёртв лежит в гробу».
За красный полог невеста зашла
И мёртвого Улова нашла.
Из-за полога вышла она,
Молчалива и смертно бледна.
Был мёртвый один, а стало три
В доме Улова до зари.
Невеста недолго прожила,
- Ветер стих, выпал снег –
За нею от горя мать умерла.
Улов вернётся, когда распустится лист.
Третья – народная исландская баллада «Оулавюр Лилья-Роза и эльфа». Перевод Л.Кораблёва (?)
ОУЛАВЮР ЛИЛЬЯ-РОЗА И ЭЛЬФА.
По скалистым утёсам Оулавюр скакал,
Заблудился он, остановился он;
Он приблизился к жилищу эльфов.
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
Эльфийская дева вышла,
Заблудился он, остановился он;
Золотом обвиты её локоны.
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
Вторая эльфа вышла,
Заблудился он, остановился он;
Серебряный кубок она несла.
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
Третья вышла оттуда,
Заблудился он, остановился он;
Молвила прекрасные слова.
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
«Здравствуй Оулавюр Лилья-Роза»,
Заблудился он, остановился он;
«Входи в скалу и живи у нас».
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
«Не хочу я жить у эльфов»,
Заблудился он, остановился он;
«Верую я во Христа».
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
«Немного обожди меня»,
Заблудился он, остановился он;
«Покуда схожу я к древу в лесу».
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
Она достала из-за пазухи,
Заблудился он, остановился он;
Свой лучший острый нож.
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
«Ты не можешь ускакать просто так»,
Заблудился он, остановился он;
«И ни разу нас не поцеловать».
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
Оулавюр нагнулся с седла,
Заблудился он, остановился он;
Поцеловал деву нехотя и неспеша.
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
Она пронзила его под лопатку,
Заблудился он, остановился он;
Прямо в сердце нож вошёл.
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
Оулавюр смотрел как его кровь,
Заблудился он, остановился он;
Прямо под копыта его коня хлынула.
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
Оулавюр коня пришпорил,
Заблудился он, остановился он;
Домой к своей матери помчался.
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
Застучал кулаком в дверь,
Заблудился он, остановился он;
«Дорогая мать, убери засов!»
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
«Где ты был, о сын мой?»
Заблудился он, остановился он;
«С эльфами словно повстречался ты».
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
«Без толку мне тебе врать»,
Заблудился он, остановился он;
«Эльфа обманула меня, мать».
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
«Матушка, пуховую постель приготовь»,
Заблудился он, остановился он;
«Сестра, завяжи мне рану в боку!»
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
Она отвела сына в кровать,
Заблудился он, остановился он;
И когда поцеловала его – мёртв был её сын.
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
Я вернусь к Кресту,
Заблудился он, остановился он;
Да пребудет с нами Приснодева Мария!
Там красные огни горели,
Со скалистых утёсов попутный ветер дул.
(- похоже на обработанную в период христианизации древнюю песню, одну из тех, что пелись на два голоса).