Испанская народная поэзия.
Из сборника «Иберийская мозаика. Песенная поэзия Испании».
Перевод А.Гелескула.
Песня жнецов
(Андалузия)
(В лад, ребята!.. Веселей!..)
Я убил ее и каюсь,
но клянусь, убил бы снова,
если б встала из-за гроба
и морочила другого.
(Все, ребята, перекур…)
Хирардилья («флюгерок» - песня и танец)
(Астурия)
— Хорош твой виноградник
и сладки грозди,
зато любой прохожий
заходит в гости.
— Ревнивцу для остуды
и для оплаты —
водица, где улитки
и те рогаты.
Соронго (танцевальная песня)
(Андалузия)
Я плащ тебе вышиваю
руками моей заботы,
фиалками — оторочку,
левкоями — отвороты.
Когда я была невестой,
меня из весенней дали
четыре твоих подковы
серебряным плачем звали.
Луна не поит водою,
и даром цветы пестреют,
а дороги мне те руки,
что ночью меня согреют.
иллюстрация: К. Брюллов. "Девушка, собирающая виноград".