• Авторизация


Китайская старинная живопись и поэзия. 23-08-2010 11:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Эльдис Оригинальное сообщение

Китайская старинная живопись и поэзия.

Делаю этот пост, потому что мне нравится эта тема, а так же памятуя, что уже давно обещала Азису Каюму этот пост. Правда, я думала, что обещала ему японскую живопись :))

Jiang Lian

[500x484]

Чжан Сюй (VIIIв.)

 

В горах не отпускаю гостя.

 

Свет гор и очарование вещей

Создают сиянье весны.

 

Зачем же при лёгкой тени уже

Торопиться скорей домой?

Ведь даже и в самый погожий день,

Без единой капли дождя,

 

Когда в облака глубоко войдёшь,

Всё равно промокнешь насквозь.


Xu Wei
[450x394]

Чжан Сюй (VIIIв.)

Ива.

 

Эти светлые, светлые в дымке ветви,

Подметая землю, свисают…

 

У стены, рядом с домом высоким, ива

Вся полна весеннею грустью.

 

Я хочу, чтобы вы вгляделись получше

В благородство её и прелесть:

 

Их не меньше, чем в тех прославленных ивах,

Линхэдянь собой украшавших.


Zhao Zhi-qian

[209x500]

Лю Чанцин (709 – 780)

 

Радуюсь приходу сановника Шиюя Хуанфу в мой загородный дом у Бицзянь - Лазоревого ручья.

 

Глухая деревня

В лучах закатного солнца.

Опавшие листья,

Кружась, ложатся на землю.

 

На древней дороге

Нигде не заметен путник.

На склоне холодном

Тебя одного я вижу.

 

Мост перед деревней

Дождями полузатоплен.

Ручей из ущелья

По ближнем полям разлился.

 

Когда б мы не знали

Взаимного состраданья,

В ком силы нашли бы

До белых туч подниматься!


Huang Shen

[450x321]

Ду Фу. (712 – 770)

Встречаю я

Весеннюю зарю

 

Там, где цветы

Заполонили сад.

 

И с завистью теперь

На птиц смотрю.

 

А людям

Отвечаю невпопад.

 

Читая книги –

Пью вино за двух,

 

Где трудно –

Пропущу иероглиф.

 

Старик отшельник –

Мой хороший друг,

 

Он знает,

Что я истинно ленив.


Jiang Ting-xi

[237x500]

Лу Ю (1125 – 1210)

 

Ночью сижу. Кончилось масло в лампе.

 

Книгу хотел дочитать, но вдруг

В светильнике фитиль погас.

Жаль, темно, не могу разобрать

Последних несколько фраз.

Разве не глупо всю жизнь

Потратить лишь на бумагу!

Засмеялся; окно распахнул, сижу,

С луны не свожу глаз.


Han Gan
[450x363]

Ли Бо. (701 – 762)

Бой южнее Великой Стены.

 

Мы не забыли

Прошлогодний бой,

 

Бой, отгремевший

За Саньган-рекой.

 

А ныне снова

В бой ушли полки,

 

Чтоб драться

В русле высохшей реки.

 

Уже бойцов

Омыл морской простор,

 

Пасутся кони

Средь Небесных гор,

 

Бойцы шагали

Десять тысяч ли

 

И всё же – полумёртвые –

Дошли.

 

Для гуннов бой –

Как пахарю пахать:

 

Белеют кости

На полях опять.

 

Давно ушли

Эпохи циньской дни,

 

А всё горят

Сигнальные огни.

 

Всю ночь

Сигнальные огни горят,

 

И за отрядом

В бой идёт отряд.

 

Но, как и раньше,

Кончен ратный труд,

 

И кони,

Сбросив мертвецов, бегут.

 

И коршуны

Пируют день и ночь –

 

Нет никого,

Чтобы прогнать их прочь.

 

Степные травы

Пыльные лежат.

 

А полководец –

Кто он, без солдат?

….

 

Лишь в крайности

Оружье надо брать, -

 

Так мудрецы

Нам говорят опять.

 

Huang
[327x450]

Су Ши. (1037 – 1101)

 

Ущербный месяц. Редкие утуны.

Часы звенеть капелью перестали.

Всё спит. Лишь кто-то,

Погружённый в думы,

Бредёт один

Видением угрюмым,

Как лебедь,

Оторвавшийся от стаи.

Вдруг встрепенулся, повернулся круто,

Во взоре скорбь, но кто про это знает!

Все ветви перебрал,

Но почему-то

Нигде

Не отыскал себе приюта…

Студёная Уцзян.

Yuan Ji (Shi Tao)
[450x396]

Мэн Хаожань (689 – 740)

 

Провожаю Ду XIV, уезжающего в Цзяннань.

 

Там, на границе меж Цзином и У,

Повсюду господство вод.

 

Ты уезжаешь, - весенней реки

Безбрежно широк разлив…

 

Солнце заходит, а парус вдали

Где обретёт причал?

 

Только взгляну я на край небес –

И оборвётся жизнь!

 

Huang Kung-wang

[321x450]

Ли Бо. (701 – 762)

И ясному солнцу,

И светлой луне

 

В мире

Покоя нет.

 

И люди

Не могут жить в тишине,

 

А жить им –

Немного лет.

 

Гора Пэнлай

Среди вод морских

 

Высится,

Говорят.

 

Там в рощах

Нефритовых и золотых

 

Плоды,

Как огонь горят.

 

Съешь один –

И не будешь седым,

 

А молодым

Навек.

 

Хотел бы уйти я

В небесный дым,

 

Измученный

Человек.


Cheng Zhengkui

[400x446]

Чжу Дуньжу (ок. 1080 – ок. 1175)

 

Строфы о рыбаке.

 

От суеты мирской

Ушёл, не страшась молвы.

То трезв, а то пьян опять, -

Случается когда как.

В бамбуковой шляпе своей,

В зелёном плаще из травы

Иней да снег привык

Смело встречать рыбак.

Ветер утихнет едва –

С удочкой вечером он.

И наверху и внизу –

Месяца волшебство.

Что небо и что река –

Мир в синеву погружён,

Где разве что гусь порой

Возникнет – и нет его!

Yuan Ji (Shi Tao)

[450x395]

Цзя Дао. (779 – 843)

 

Под соснами где-то спрошу о нём ученика.

Он скажет: учитель ушёл собирать снадобья.

Он здесь пребывает, на этой самой горе,

Но тучи глубоки, и где он – я так и не знаю.

 

Chen Chongguang
[450x328]

Ду Фу. (712 – 770)

 

Прощанье бездомного.

 

Как пусто всё

На родине моей:

 

Поля у хижин –

В зарослях полыни.

 

В деревне нашей

Было сто семей.

 

А ныне нет их

Даже и в помине.

 

От тех, кто живы,

Не слыхать вестей,

 

Погибшие –

Гниют на поле боя.

 

А я

Из пограничных областей

 

Сюда вернулся

Старою тропою.

 

По улицам

Ид я в тишине,

 

Скупое солнце

Еле золотится.

 

И попадаются

Навстречу мне

 

Лишь барсуки

Да тощие лисицы.

 

В деревне нету

Никого нигде,

 

Одна вдова

Живёт в лачуге нищей.

 

Но если птица

Помнит о гнезде,

 

То мне ль не помнить

О своём жилище?

 

С мотыгой на плече

Весенним днём

 

Пошёл я

В поле наше за рекою.

 

Но разузнал чиновник

Обо всём –

 

И снова барабан

Не даст покоя.

 

Но хоть служу я

Там, где отчий край,

 

Кому на помощь

Протяну я руки?

 

Теперь –

Куда угодно посылай:

 

Мне не придётся

Думать о разлуке.

 

Нет у меня

Ни дома, ни семьи,

 

Готов служить и там,

Где мы служили.

 

Лишь мать печалит

Помыслы мои –

 

Пять лет она

Лежит в сырой могиле.

 

При жизни

Я не мог ей помогать:

 

Мы вместе плакали

О нашей жизни.

 

А тот, кто потерял

Семью и мать, -

Что думает

О матери-отчизне?

 

Cheng Zhengkui
[400x462]

Ван Вэй (701 – 761)

 

В горах.

 

Белые камни

В речке устлали дно.

Небо застыло.

Мало красной листвы.

На горной дороге

Дождь не падал давно.

Влажное платье

Небесной полно синевы.

 

Chen Chun

[450x390]


Гао Ци (1336 - 1374)

Слышу колокол.

У небсной черты
Всё окутал густой туман.
Сквозь вечернюю мглу
Неотчётлива линия гор.
В тот далёкий приезд
Догадался - там монастырь.
Отдыхая, глядел
На темнеющий в сумерках склон.

Неизбывная грусть
Истомила, уснуть не даёт.
Неужель обречён
Слышать дальние колокола...

 

Huang Kung-wang
[363x500]

Смотрю на водопад в горах Лушань

 

За сизой дымкою вдали

Горит закат,

 

Гляжу на горные хребты,

На водопад.

 

Летит он с облачных высот

Сквозь горный лес –

 

И кажется, то Млечный Путь

Упал с небес.

Lan Ying


[343x450]

Ли Бо. (701 – 762)

 

Холм персиков – один лишь шаг земли…

Там чётко-чётко слышны речь и голос.

Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.

Склоняя голову; привет вам в белых тучах!

 

abirus.ru/o/ch_paint.htm

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Китайская старинная живопись и поэзия. | Timmi1 - Дневник Timmi1 | Лента друзей Timmi1 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»