Китайская старинная живопись и поэзия.
Делаю этот пост, потому что мне нравится эта тема, а так же памятуя, что уже давно обещала Азису Каюму этот пост. Правда, я думала, что обещала ему японскую живопись :))
Jiang Lian
[500x484]
Чжан Сюй (VIIIв.)
В горах не отпускаю гостя.
Свет гор и очарование вещей
Создают сиянье весны.
Зачем же при лёгкой тени уже
Торопиться скорей домой?
Ведь даже и в самый погожий день,
Без единой капли дождя,
Когда в облака глубоко войдёшь,
Всё равно промокнешь насквозь.
[450x394]
Чжан Сюй (VIIIв.)
Ива.
Эти светлые, светлые в дымке ветви,
Подметая землю, свисают…
У стены, рядом с домом высоким, ива
Вся полна весеннею грустью.
Я хочу, чтобы вы вгляделись получше
В благородство её и прелесть:
Их не меньше, чем в тех прославленных ивах,
Линхэдянь собой украшавших.
Zhao Zhi-qian
[209x500]
Лю Чанцин (709 – 780)
Радуюсь приходу сановника Шиюя Хуанфу в мой загородный дом у Бицзянь - Лазоревого ручья.
Глухая деревня
В лучах закатного солнца.
Опавшие листья,
Кружась, ложатся на землю.
На древней дороге
Нигде не заметен путник.
На склоне холодном
Тебя одного я вижу.
Мост перед деревней
Дождями полузатоплен.
Ручей из ущелья
По ближнем полям разлился.
Когда б мы не знали
Взаимного состраданья,
В ком силы нашли бы
До белых туч подниматься!
Huang Shen
[450x321]
Ду Фу. (712 – 770)
Встречаю я
Весеннюю зарю
Там, где цветы
Заполонили сад.
И с завистью теперь
На птиц смотрю.
А людям
Отвечаю невпопад.
Читая книги –
Пью вино за двух,
Где трудно –
Пропущу иероглиф.
Старик отшельник –
Мой хороший друг,
Он знает,
Что я истинно ленив.
Jiang Ting-xi
[237x500]
Лу Ю (1125 – 1210)
Ночью сижу. Кончилось масло в лампе.
Книгу хотел дочитать, но вдруг
В светильнике фитиль погас.
Жаль, темно, не могу разобрать
Последних несколько фраз.
Разве не глупо всю жизнь
Потратить лишь на бумагу!
Засмеялся; окно распахнул, сижу,
С луны не свожу глаз.
Han Gan
[450x363]
Ли Бо. (701 – 762)
Бой южнее Великой Стены.
Мы не забыли
Прошлогодний бой,
Бой, отгремевший
За Саньган-рекой.
А ныне снова
В бой ушли полки,
Чтоб драться
В русле высохшей реки.
Уже бойцов
Омыл морской простор,
Пасутся кони
Средь Небесных гор,
Бойцы шагали
Десять тысяч ли
И всё же – полумёртвые –
Дошли.
Для гуннов бой –
Как пахарю пахать:
Белеют кости
На полях опять.
Давно ушли
Эпохи циньской дни,
А всё горят
Сигнальные огни.
Всю ночь
Сигнальные огни горят,
И за отрядом
В бой идёт отряд.
Но, как и раньше,
Кончен ратный труд,
И кони,
Сбросив мертвецов, бегут.
И коршуны
Пируют день и ночь –
Нет никого,
Чтобы прогнать их прочь.
Степные травы
Пыльные лежат.
А полководец –
Кто он, без солдат?
….
Лишь в крайности
Оружье надо брать, -
Так мудрецы
Нам говорят опять.
Huang
[327x450]
Су Ши. (1037 – 1101)
Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Всё спит. Лишь кто-то,
Погружённый в думы,
Бредёт один
Видением угрюмым,
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто про это знает!
Все ветви перебрал,
Но почему-то
Нигде
Не отыскал себе приюта…
Студёная Уцзян.
Yuan Ji (Shi Tao)
[450x396]
Мэн Хаожань (689 – 740)
Провожаю Ду XIV, уезжающего в Цзяннань.
Там, на границе меж Цзином и У,
Повсюду господство вод.
Ты уезжаешь, - весенней реки
Безбрежно широк разлив…
Солнце заходит, а парус вдали
Где обретёт причал?
Только взгляну я на край небес –
И оборвётся жизнь!
Huang Kung-wang
[321x450]
Ли Бо. (701 – 762)
И ясному солнцу,
И светлой луне
В мире
Покоя нет.
И люди
Не могут жить в тишине,
А жить им –
Немного лет.
Гора Пэнлай
Среди вод морских
Высится,
Говорят.
Там в рощах
Нефритовых и золотых
Плоды,
Как огонь горят.
Съешь один –
И не будешь седым,
А молодым
Навек.
Хотел бы уйти я
В небесный дым,
Измученный
Человек.
Cheng Zhengkui
[400x446]
Чжу Дуньжу (ок. 1080 – ок. 1175)
Строфы о рыбаке.
От суеты мирской
Ушёл, не страшась молвы.
То трезв, а то пьян опять, -
Случается когда как.
В бамбуковой шляпе своей,
В зелёном плаще из травы
Иней да снег привык
Смело встречать рыбак.
Ветер утихнет едва –
С удочкой вечером он.
И наверху и внизу –
Месяца волшебство.
Что небо и что река –
Мир в синеву погружён,
Где разве что гусь порой
Возникнет – и нет его!
Yuan Ji (Shi Tao)
[450x395]
Цзя Дао. (779 – 843)
Под соснами где-то спрошу о нём ученика.
Он скажет: учитель ушёл собирать снадобья.
Он здесь пребывает, на этой самой горе,
Но тучи глубоки, и где он – я так и не знаю.
Chen Chongguang
[450x328]
Ду Фу. (712 – 770)
Прощанье бездомного.
Как пусто всё
На родине моей:
Поля у хижин –
В зарослях полыни.
В деревне нашей
Было сто семей.
А ныне нет их
Даже и в помине.
От тех, кто живы,
Не слыхать вестей,
Погибшие –
Гниют на поле боя.
А я
Из пограничных областей
Сюда вернулся
Старою тропою.
По улицам
Ид я в тишине,
Скупое солнце
Еле золотится.
И попадаются
Навстречу мне
Лишь барсуки
Да тощие лисицы.
В деревне нету
Никого нигде,
Одна вдова
Живёт в лачуге нищей.
Но если птица
Помнит о гнезде,
То мне ль не помнить
О своём жилище?
С мотыгой на плече
Весенним днём
Пошёл я
В поле наше за рекою.
Но разузнал чиновник
Обо всём –
И снова барабан
Не даст покоя.
Но хоть служу я
Там, где отчий край,
Кому на помощь
Протяну я руки?
Теперь –
Куда угодно посылай:
Мне не придётся
Думать о разлуке.
Нет у меня
Ни дома, ни семьи,
Готов служить и там,
Где мы служили.
Лишь мать печалит
Помыслы мои –
Пять лет она
Лежит в сырой могиле.
При жизни
Я не мог ей помогать:
Мы вместе плакали
О нашей жизни.
А тот, кто потерял
Семью и мать, -
Что думает
О матери-отчизне?
Cheng Zhengkui
[400x462]
Ван Вэй (701 – 761)
В горах.
Белые камни
В речке устлали дно.
Небо застыло.
Мало красной листвы.
На горной дороге
Дождь не падал давно.
Влажное платье
Небесной полно синевы.
Chen Chun
[450x390]
Гао Ци (1336 - 1374)
Слышу колокол.
У небсной черты
Всё окутал густой туман.
Сквозь вечернюю мглу
Неотчётлива линия гор.
В тот далёкий приезд
Догадался - там монастырь.
Отдыхая, глядел
На темнеющий в сумерках склон.
Неизбывная грусть
Истомила, уснуть не даёт.
Неужель обречён
Слышать дальние колокола...
Huang Kung-wang
[363x500]
Смотрю на водопад в горах Лушань
За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес –
И кажется, то Млечный Путь
Упал с небес.
Lan Ying
[343x450]
Ли Бо. (701 – 762)
Холм персиков – один лишь шаг земли…
Там чётко-чётко слышны речь и голос.
Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.
Склоняя голову; привет вам в белых тучах!