• Авторизация


Китайская старинная живопись на веерах. Китайская поэзия. 23-08-2010 11:28 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Эльдис Оригинальное сообщение

Китайская старинная живопись на веерах. Китайская поэзия.

Su Liu-peng

[700x334]

Ни Цзань (1301 – 1374)

 

Сижу и смотрю, как зелёный мох

Ко мне на халат ползёт.

Весенней водою наполнен пруд,

Светел и чист небосвод.

Ни повозки, ни всадника в нашем краю

Не встретишь за целый день.

Лишь случайное облачко порой

Вслед журавлю проплывёт.

 

Zheng Xie

 

[700x348]

Бо Пу (1226 – 1310)

 

Песня о рыбаке.

 

У берега – желтые камыши,

Ряска в стоячей воде.

На плотине зелёные ивы,

Водоросли везде.

Великих богатств

У человека нет,

Но старой дружбе

Не страшно течение лет.

Точками по осенней реке

Журавли и нырки.

Не может гордец,

Чьи знакомства весьма высоки,

Старца окликнуть, ловящего рыбу

В водах туманной реки.


Gin Nong

 

[700x344]

Ма Чжиюань (1250 – 1323)

 

Осенние мысли.

 

Дремлют вороны,

Сухие шуршат тростники.

Маленький мост.

Хижина возле реки.

Лошадь бредёт

По старой дороге, в пыли.

Вечернее солнце

Заходит вдали.

Охватила печаль

Человека у края земли.


Wen Jia

 

[700x318]

Ма Чжиюань (1250 – 1323)

Осень.

 

Как сон мотылька,

Незаметно пройдут сто лет.

Обернусь, поступки свои оценю –

Им оправдания нет.

Нынче немало

Весенних примет –

Осыплется утром

С деревьев цвет.

Чарку допил, светильник задул,

Едва забрезжил рассвет.


Xin Geng

 

[700x357]

Гао Ци (1336 – 1374)

Подняться хочу

К деревьям на склоне горы.

 

Вокруг – никого,

Безмолвье, ночь, тишина.

 

Лишь веет слегка

Прохладою ветерок,

 

Да с редких цветов

Летят под луной лепестки.


Zhu Menglu

 


[700x462]

Гао Ци (1336 – 1374)

 

Буддийский отшельник живёт в скиту,

В соседстве – отшельник-даос.

 

Один обрит а другой космат,

И оба – в преклонных годах.

 

Они, бывало, спорили здесь

Кто лучше готовит чай.

 

Беседка на склоне. Густым бамбуком

Восточный берег зарос.


Zhang Xiong

 

[700x352]

Гао Ци (1336 – 1374)

Долго весна

Медлила, не приходила.

 

Нынешним утром

Цветущую ветку увидел.

 

Дрогнуло сердце:

Вдруг не в начале цветенье,

 

А на исходе,

И это – последняя ветка?


Wang Li

 

[700x353]

Лю Цзы (1311 – 1375)

 

Белые росы

Легли на яшму ступеней.

 

Ветер прохладен,

А месяц шёлково-белый.

 

Смотрю – светлячки

Кружатся над прудом садовым,

 

Ко мне залетают

Сюда, во дворец опустелый.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Китайская старинная живопись на веерах. Китайская поэзия. | Timmi1 - Дневник Timmi1 | Лента друзей Timmi1 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»