Мелкую блоху я могу поправить, но это - дело корректоров. Но ежели в рукописи у меня такое случится...
У меня - не может, я работаю над "Лит. Памятниками"... подумаю, что это шутка, либо мне по ошибке дали постмодернистскую рукопись на лит. правку.
А такой текст - дело главного редактора и издателя. Такое, ежели целая книжка - их дело - переводить бумагу. На ред. коллегии я бы против выступил. Хотя бы потому, что не купят.
И ешшо Набокова я уважаю... Из русских.
egeny,
Да Вы че?! Не поверю! Вы же - дизайнер! Я - тоже работал много дизайнером, потом журналистом, музыкантом и редактором... У меня образное полушарие настолько переразвито, что я скоро "головку держать перестану", как ребенок и умирающий от впечатлений неандерталец одновременно... Головку - ту, что на плечах. Как можно спотыкаться на таком тексте? Другое дело, когда я линейно вычитаваю чей - то перевод, сверяясь с оригиналом. Тут уже "охват" текста не уместен.
я когда в газете дезигнерами командовал, огроменный плокат распечатал и повесил аккурат у рабочего места ихнего - КОРРЕКТОР! Помни! Верстальщик БЕЗГРАМОТЕН по определению! :)
сложно ваще было объяснять главреду время от времени, что верстальщик НЕ ЧИТАЕТ, когда ВЕРСТАЕТ :)
Так точно. Хорошо, что я - просто лит. и научный редактор. Да и тексты мне дают, вроде, чистенькие. Если "блоху" замечу - поправлю. Но иногда целыми абзацами переписывать приходится... Дальше - рукопись уже без меня плывет... Авторы у нас очень приличные. Точнее - их переводчики. Авторы - та ужо давно истлели...