• Авторизация


Мысль 0x0284. Люблю такие холиварчики)) 10-06-2011 15:33 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Алексей Сыротяк (13:58:16 10/06/2011)
я только что немножко поделил англоязычных на две части)
Алексей Сыротяк (13:58:45 10/06/2011)
вот переведи мне "Кажется, мы уже обсуждали это"
Жоррик (14:02:37 10/06/2011)
> вот переведи мне "Кажется, мы уже обсуждали это"

i think, we talk about this
Жоррик (14:02:57 10/06/2011)
ну это перевод без знаний англиского и транслейта т.п.
Жоррик (14:03:33 10/06/2011)
я так полагаю, тут не поставлено время для второй части предложения =)
Жоррик (14:03:50 10/06/2011)
так что это скорее всего не совсем правильный перевод
Жоррик (14:08:33 10/06/2011)
> я только немножко поделил англоязычных на две части)
и что же части такие:?

> > вот переведи мне "Кажется, мы уже обсуждали это"
> i think, we talk about this


каков мой результат?))
Алексей Сыротяк (14:14:59 10/06/2011)
сорри, отходил
Алексей Сыротяк (14:16:44 10/06/2011)
ты относишься к моей половине)))
которые юзают "this" в качестве обозначения "того, о чём идёт речь"
то есть, я тоже переведу, как "It seems like we have discussed this already."
я почему обратил внимание: мой клиент с Пиндоссии не юзает this, только it
а мне слово "it" не нравится, я считаю, что не несёт смысл "это", а просто используется для красоты
например, здесь в начале "it seems" означает просто "кажется", "it" не несёт смысл
Жоррик (14:18:46 10/06/2011)
> например, здесь в начале "it seems" означает просто "кажется", "it" не несёт смысл
ну почему же...
в русском вон так же: "это, кажется, уже обсуждалось", правда в русском "это" выступает в качестве подлежащего
Жоррик (14:19:33 10/06/2011)
у них, вроде как нет...

кстати, на счёт перевода моего -- он сильно унылый?((
Жоррик (14:20:50 10/06/2011)
> например, здесь в начале "it seems" означает просто "кажется", "it" не несёт смысл
> в русском вон так же: "это, кажется, уже обсуждалось", правда в русском "это" выступает в качестве подлежащего
хотя тут затуп: "кажется, уже обсуждалось" (без ЭТО) ... т.е. предложение без явного указания о чём идёт речь, и в нём опирается на контекст =)
Алексей Сыротяк (14:22:12 10/06/2011)
> "это, кажется, уже обсуждалось"
ты здесь смешиваешь две части предложения
если я скажу "она, кажется, уже вышла замуж" - где здесь "это"?

> кстати, на счёт перевода моего -- он сильно унылый?((
если поставить время правильно, то жить можно
либо: i think, we talked about this
либо (лучше): i think, we have talked about this
Алексей Сыротяк (14:23:27 10/06/2011)
> если я скажу "она, кажется, уже вышла замуж" - где здесь "это"?
можно, конечно: "она, это, того, чисто замуж уже вышла, панимаишшь?"
Жоррик (14:24:03 10/06/2011)
ах, учту :-)
Жоррик (14:24:21 10/06/2011)
да такой вариант куда интереснее xDDD
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мысль 0x0284. Люблю такие холиварчики)) | AliFerster - Мысли Ali Ferster | Лента друзей AliFerster / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»