• Авторизация


Приколы из любовных романов 20-02-2009 23:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Когда мне одиноко, я читаю любовные романы. Бывают такие перлы... Бренда Хайатт. Невинная страсть.

...от чего-то там его глаза стали темно-зелеными. Ё-мое, 30 страниц назад они были светло-карие. Ау, это же девятнадцатый век, цветных контактных лизн еще нет!

Половина важных лиц, задержавшихся до этого времени в Лондоне, в течение следующего часа заглянули (!) к леди Хардвик, чтобы поздравить ее с блестящей идеей, которая пришла ей в голову. Поясню, упомянутая леди - блондинка!

Вставив тонкую изогнутую металлическую штучку в замочную скважину, Пакстон ловко поворачивал ее до тех пор, пока замок не открылся. Штучка... Металлическая... Именно этот инструмент используют все воры. Только так!

Можешь положить туда очки - на всякий пожарный случай. (сказала английская леди девятнадцатого века)

Но я-то знаю, что у вас под платьем, - с плутовским видом заметила служанка. Ого!!!

Разговор идет о герцоге Веллингтоне. Бла-бла-бла.. Оба джентльмена согласились и принялись обсуждать подробности одной из его наиболее удачных компаний. О_о не знала, что Веллингтон был настолько удачливым бизнесменом, что его кОмпании обсуждали на балах.

Героиню по имени Ровена брат называет Ро. Явные ассоциации с уроками химии в школе. Тогда Ро измерялось в молях (кем, судя по описанию автора, и была героиня до посещения модистки и парикмахера - ну это уж как всегда). И еще интересно, почему в аннотации герой Нельсон, а в романе - Ноуэл. А Нельсон - это Ее брат:) Что-то здесь не чисто. Братья, кажись, после замужества сесты фамилию мужа не берут.

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Приколы из любовных романов | Helga_the_Translator - Translator But Not A Machine: Блог переводчика Хельги Тарасовой: О переводе, финансах, успехе, мечте | Лента друзей Helga_the_Translator / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»