Процесс глобализации дает многим компаниям шанс выйти на международный рынок. Упрощается законодательство, снимаются налоговые барьеры. А Интернет позволяет преодолеть расстояния. Некоторым компаниям (например, софтверным) даже не нужно тратить средства на открытие в офиса в стране, достаточно организовать продажи через сайт. Другим сайт необходим для предоставления информации, рекламы, приема заказов. Ведь большАя доля платежеспособного населения перед покупкой чего-либо наводит справки в Интернете, а некоторые вообще предпочитают не выходить для этого из дома и даже расплачиваться через Сеть. Как бы то ни было, сайт компании - это ее лицо. По нему судят о финансовом положении и профессионализме компании, косвенно - о качестве услуг. Продажи - это всегда эмоции. Стоит какой-либо негативной мысли закрасться в сознание потенциального покупателя, и вы его потеряете. А негатив может вызвать и негармоничный дизайн, и медленная скорость загрузки, и неграмотно составленный текст: опечатки, ошибки, неверно построенные фразы. Серьезные бизнесмены прекрасно знают, как много значит сайт и не жалеют средств и усилий на то, чтобы он соответствовал уровню компании. Если сайт разрабатывается для российской компании на русском языке, менеджеры всегда могут проверить его контент, протестировать и вовремя устранить ошибки. Но что если сайт разрабатывается для работы на международном рынке? Ведь не могут же менеджеры знать и японский, и китайский, и немецкий, и испанский, и французский одновременно. В таком случае честь и достоинство компании полностью зависит от качества перевода. При этом на переводчика ложится более сложная задача, чем к примеру при переводе договора. Он отвечает за качество текста - контент должен быть составлен грамотно и верно передавать информацию о компании и товарах. Он отвечает за рекламные и маркетинговые свойства. Ведь одну и ту же фразу можно перевести по-разному. В одном случае она будет "продающей" и "мотивационной", в другом - нет. Он отвечает за "перевод культур". Ведь в сознании жителей разных стран одни и те же понятия могут вызывать разные ассоциации и реакцию. Он отвечает также за дизайн сайта. Перевод не должен быть длиннее оригинала, иначе это нарушит общий вид страницы. Кроме того, зачастую от переводчика требуется также знание языка гипертекстовой разметки, умение работать с тегами. То есть для такой работы врядли подойдет просто переводчик. Нужен профессионал, который знает специфику перевода сайтов и имеет опыт в этой отрасли. Существуют бюро переводов, которые специализируются исключительно на переводе сайтов. Например, агенство ИТ-ориентированных переводов "Alconost Translations". В таких бюро наверняка есть технический редактор, который знает специфику работы с сайтами, есть специалисты в области веб-программирования, которые проконтролируют эту часть работы, и наконец, переводчики, которые уже "собаку съели" на локализации. Как переводчик и как пользователь я не рекомендую заказывать перевод сайтов по принципу "чем дешевле, тем лучше". Что получается при таком подходе, можно посмотреть на примере сайтов некоторых отелей. Когда отель предлагает уровень обслуживания пять звезд, а на сайте - ошибка на ошибке, закрадывается сомнение. Какие там пять звезд, если они поскупились даже на перевод сайта? Никакая экономия на переводе не окупит потерю клиентов. Сайт - это ваша репутация, доверьте ее профессионалам.