• Авторизация


Тонкости японской кухни в русской интертрепации. 09-01-2009 02:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 Крик души. Нет ничего хуже, чем возмущенный читатель я. Да, вот такая я вредная.

Уважаемая редакция,

Ознакомилась с вашей книгой Суши. Роллы. Сашими. Модно, вкусно, быстро, у вас дома/Авт. – сост. А.В. Щеглова. Издательство Эксмо

Была, мягко говоря, потрясена качеством текста и профессионализмом корректора с редактором.

Я понимаю, что можно было не заметить лишние пробелы – все мы люди несовершенны. Но сдается мне, текст вообще никто за автором не перечитывал. Читаем. Стр. 7. Речь идет о приготовлении риса для суши. Цитирую: Кроме того, рис смазывают васаби (У неискушенного читателя может создаться впечатление, что рис смешивают с васаби в процессе приготовления). Так японцы называют хрен. Его предварительно измельчают и доводят до пастообразной консистенции. Продукт получается очень острым, поэтом для суши бывает достаточно всего несколько капель васаби (Вы когда-нибудь пробовали накапать пасту васаби?). Идем дальше. Та же стр. 7: В данной брошюре под листом нори понимаемся лист спрессованных водорослей шириной 14 см и длиной 20 см. Половина листа нори, соответственно, имеет размер 7х10 см (Слово «понимаемся» само по себе замечательно. Но меня больше интересует другое. Как автор получил прямоугольник 14х20, сложив два прямоугольника 7х10. Это равносильно утверждению 1+1=4)

Стр.9: Едят суши руками или японскими деревянными палочками, слегка обмакивая кусочки в соус. Суши едят при помощи деревянных палочек, называемых японскими. (Это как? Я по два раза по два раза не повторяю?).

Стр. 10. Если вы поклонник японской кухни, то уже знаете о том, что в ресторанах и суши-барах палочки принято подавать в специальном бумажном чехле. Он носит название «хаши» (Вообще говоря, это палочки называются хаши. А чехол – хаши букуро. Зато «гон фай», которые «бывают разных видов», служат только для накладывания пищи).

И это только самые яркие образчики «творчества». Вообще говоря, я бы с удовольствием простила автору ляпы, если бы он пользовался живым языком. Или писал на своем канцелярите, но со знанием дела. А так получается, что книга написана человеком, который совершенно не разбирается в предмете и к тому же не умеет писать. Такие экземпляры встречаются на каждом шагу. Но если бы корректор, ответственный редактор или художественный редактор удосужились хоть краем глаза заглянуть в текст…

Надеюсь, подобное было лишь досадным исключением, а не обычной практикой. Ваше издательство считается одним из лучших. И если уж вы посчитаете возможным опуститься до такого уровня, на русском языке можно будет ставить крест.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Тонкости японской кухни в русской интертрепации. | Helga_the_Translator - Translator But Not A Machine: Блог переводчика Хельги Тарасовой: О переводе, финансах, успехе, мечте | Лента друзей Helga_the_Translator / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»