Вольный перевод классических песен А. Бушкова.
The nazis burnt his home to ashes,
His family they murdered there.
Where shall the soldier home from battle,
Go now, to whom his sorrow bear
<Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?>
The soldier drank and wept for many,
A broken dream, while on his chest,
There shone a newly-minted medal
For liberating Budapest.
<Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.>
Симонов
Wait for me, and I'll return,
Wait, despite all pain.
Wait when sorrow, chill and stern,
Follows yellow rain...
<Жди меня, и я вернусь,
Только очень жди.
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди...>
"Вставай, страна огромная"
Arise, о mighty land of ours,
Arise to mortal war,
With evil fascism's dark powers.
With the assursed horde!
<Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой темною,
С проклятою ордой!>