• Авторизация


Машинный перевод Google Translate 21-01-2011 15:13 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Недавно кто-то спросил в переводческом сообществе, где взять промт. Поднялся хай, все кричали, что уважающий себя переводчик не должен пользоваться промтом, и открещивались от него, как только могли. Надо сказать, что "переведено промтом" - это самое худшее ругательство, которое можно услышать от клиента относительно качества перевода. Но. Через пару десятков комментариев спокойно вмешался Андрей Шитин и сказал, что иногда использует промт - в качестве источника возможных вариантов перевода, чтобы мысль поймать. И все притихли, потому что против Шитина не попрешь, авторитет.

Так вот, к чему это я... Муж решил заняться английским. Когда мне потребовалось уточнить произношение некоторых слов, я залезла в Google Translate. На эту мысль меня натолкнул недавний прикол с баша, насчет
озвучки pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch. Да, произношение не всегда корректное, но насколько я поняла, ребята работают над улучшением. По крайней мере, с английским дело обстоит более или менее хорошо. Назрела идея использовать эту функцию для облегчения перевода имен собственных. Кто не знает, это весьма сложная задача. Теперь я сначала прослушиваю произношение, а потом уже произвожу обычные поисковые действия. Во многих случаях это оказывается полезным.

Кроме того, Google Translate может помочь с переводом некоторых устойчивых выражений, которых нет в словаре, и с некоторыми культурными особенностями. И, конечно, натолкнуть на мысль.

У Google сложилась репутация компании, которая создает отличные продукты. Конечно, мне стало интересно, может ли Google Translate заменить переводчика. В принципе, он неплохо справляется с простыми предложениями, "дружит" с научным стилем. За все эти годы мне еще не приходилось сталкиваться с текстом, с которым он мог бы справиться совсем без моего вмешательства (а я не поленилась поднять архив и протестировать). Но, допустим, студенту, который сам переводит статью с русского на английский при весьма скромных знаниях этого самого английского, Google Translate может изрядно облегчить задачу (если проверять за ним каждое слово по словарю). По крайней мере, снизит вероятность того, что в итоге как обычно получится бессвязный набор надерганных слов. А то знаю я наши вузы, в которых на парах английского только читать учат, научные руководители немецкий учили, а аннотация должна быть на английском, хоть ты тресни.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
07-05-2011-09:32 удалить
А вот что пишет один очень умный товарищ (Jost Zetzsche, очень рекомендую подписаться на его рассылку):
I spent this last week training a rules-based machine translation engine (in this case, PROMT -- Premium subscribers with access to the archives can read about this in the 184th Tool Kit), and I finally understood a rather fundamental truth about MT (I've never claimed to be particularly particular quick-witted!).
The translation results out of the box (language direction English into German) were really rather pitiful. And while they got better after changing some basic settings (such as the text genre and form of address for the user group), they still were not good and not much of a productivity boost for any translation effort. Plus, they were decidedly worse than what Google Translate would have given me.
But then I set out to work on it. I imported large and high-quality translation memories that the client had given me, I extracted terminology from the source texts that I translated based on the data in the TM and defined grammatically, and I imported and fine-tuned glossaries. Now the result was better, but still far from what it was supposed to be. So the rest of the week was spent "translating" the source texts with the MT engine at its current state, hunting down terms that were not at all or incorrectly recognized and entering them into the dictionary (and "entering them" here does not just mean sending source and target translation, but defining them grammatically as well), then retranslating, hunting down more terms, and on and on.
At some point it was fun to see the results getting better each day, and at the end of the week the result was certainly better (though maybe less idiomatic) than that of Google Translate. Assuming that the final product will be a translation of "high" quality, I would guess that the post editor will save somewhere between 20% to 40% of the time that it would take to translate the text within the traditional TEnT environment.
Clearly this is not something that would make sense for a smallish kind of project, but for a very targeted project with a few hundred thousand words this can be large productivity boost. (And if the goal is to deliver "only usable" translation, the saving would naturally be higher.)
But here is what I learned. I know that more and more translators are using tools like Google Translate or Bing Translator as productivity boosts. Aside from the confidentiality issues (your clients probably will not be too thrilled to see you uploading their data to Google or Microsoft), the results might look like decent productivity boosts at first glance (this obviously depends on your language combination and kind of translation you're doing). But if you are inclined to use MT as a productivity tool and you generally work in the same domain, you will achieve greater boosts with MT tools that you can train. In turn, however, this means that you will have to make a heavy investment of time before you see any results.
(And if tools like PROMT ever become widely used translation productivity tools, they might also change some things about their user-friendliness and the efficiency with which external data, in particular TM data, is being used.)
I did have a talk with a representative from the market-leading rules-based machine translation tool Systran this week -- more on that in the next newsletter.
Ответ на комментарий # Интересно. Подписалась.
Когда-то тоже пыталась ради интереса "учить промт". На много меня хватило, но все равно, результат был заметен. Но душа так и не легла.
18-06-2011-11:47 удалить
Душа к такому лечь и не может, но использование в качестве очередной маленькой подпорки - почему бы и нет? Это и правильно, мне кажется.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Машинный перевод Google Translate | Helga_the_Translator - Translator But Not A Machine: Блог переводчика Хельги Тарасовой: О переводе, финансах, успехе, мечте | Лента друзей Helga_the_Translator / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»