Нашла свой дневник, который вела на 5 курсе. Цитирую избранное:
11.12.2006
Переговоры вроде бы прошли хорошо. Но не обошлось без казусов. На выходные мне дали документы для подготовки в оригинале, после чего оригинал перевели прагмой и отправили клиентам. Электронный переводчик перевел брак как marriage. Документы так и отослали. Греки на полном серьезе попросили объяснить, что это значит. Ну не буду же я объяснять, что это электронный переводчик был. Выдала парафраз предложения с нужным содержанием. В следующей фразе они с каменными лицами употребляют глагол. Shell we merry the payment?, а мое руководство покатывается со смеху, потому что перед этим я как раз объяснила, что прагма им решила платежи женить.
Плохо только то, что у меня теперь болит горло. Греческий акцент весьма интересный с мягким ль, не очень понятный сразу, но лучше, чем британский. Или это от человека зависит? Еще мне жутко понравилось, с какими вариантами интонации греки произносили слово Ок. Еще нигде такого разнообразия не слышала.
Потом зашел Денис, рассказал, что на словацком перша покойницька дружба - это первый пенсионный фонд.
12.12.2006
Из письма "Вводить или не вводить новую систему - пререгатива руководителя проекта"
Коммент зам. директора " И часто ли руководители проекта регочут????
LI 7.05.22