• Авторизация


Об идиотизме 22-12-2009 00:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Topbot Оригинальное сообщение

чужошмати hosting — притулок, application —



hosting

— притулок, application — застосунок, cookies — реп'яшки, space — прогалик, account — припис, display — позирало, screen — лоно, interface — зносини, hard drive — записник, driver — прилучка, folder — окладка, screensaver — щадливець, login — впис, Browser — пересувка, double click — двотиск, cd-rom — кружало

навів [info]bluzzz 

займаєцця такою хуйнею не заокеанська діаспора (як можна було б подумати), а самі шонінаєсть щирі українці
  • Дарчук Наталія Петрівна, Алексієнко Людмила Антонівна (доценти кафедри сучасної української мови Інституту філології Київського університету імені Тараса Шевченка) - лінгвістична частина;
  • Сірук Олена Борисівна (к.філол.н., співробітник лабораторії комп'ютерної лінгвістики Інституту філології Київського університету імені Тараса Шевченка...) - лінгвістична частина, веб-дизайн та кодування, загальне редагування та підтримка;
  • Сорокін Віктор Михайлович (інженер-програміст лабораторії комп’ютерної лінгвістики Інституту філології Київського університету імені Тараса Шевченка) - програмування.

єслі ви хочете возмущацця - знайти цих простігосподі філологів можна в лабораторії комп'ютерної лінгвістики Київського національного унівеситету імені Тараса Шевченка (жовтий корпус, аудиторія 130)
і заберіть їх з жовтого корпусу в "жовтий дім"



diversey_ua источник - [info]diversey_ua
[4 ссылок 111 комментариев 1290 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
я в прошлом году ездила в Узбекистан по делам,так там такой же х....занимаются,находя соответствия английским и немецким словам ну типа,летающая арба и пр.
Ответ на комментарий Арина_Говорухина # На самом деле, такой процесс идет и на адеквате, на профессиональных форумах переводчиков до последней капли крови бьются над каждым термином, чтобы не появлялось лишних калек. Но часто это происходит уже после того, как калька приживается в языке. А потом рядовых пользователей уже не переубедишь, что так правильнее. Мораль1: сразу надо делать хорошо. Мораль 2: Жадность заказчика перевода может иметь катастрофические последствия.
07-07-2011-01:36 удалить
откуда взяли переводы, можно ссылку?
Ответ на комментарий # Я процитировала запись Topbot http://diary.ru/~topbot/p89610122.htm. Первоначальный источник лучше выяснять у него.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Об идиотизме | Helga_the_Translator - Translator But Not A Machine: Блог переводчика Хельги Тарасовой: О переводе, финансах, успехе, мечте | Лента друзей Helga_the_Translator / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»