Не знаю, как в других областях, но у нас в Донецке в качестве основного уже много веков употребляется русский язык. А дурацкие требования Министерства образования, так его растак, подразумевают использование только украинского. В итоге наши и так-то не шибко грамотные ученые переводят тексты чем?... ну не головой же!... я подумала, что Рутой. В результате: читаю официальный сайт родного универа. Натыкаюсь на фразу
"Під година навчання в Ростовському-на-Дону державному університеті протягом декількох років брав участь в роботі міжфакультетскої групи "Нейрокібернетика"..."
Перечитывала раз пять, потом поняла, что хотели сказать "во время". Только вот каким образом рута сподобилась перевести предлог так, как положено в украинской фразе "під час" (что было бы адекватным переводом "во время"), и как совершенно не положено его переводить, если он стоит отдельно, а вторую часть перевести так, как перевел бы ее нормальный электронный переводчик, не знающий этой фразы. Теперь думаю, или я дурак, или ... почитала оставшуюся часть. Дамсь... кажется, виноват не электронный мозг.
LI 7.05.22