О переводах Гарри Поттера много спорят. К единому мнению еще не пришли. Я в свое время читала перевод Литвиновой. А последнюю книгу в оригинале (друг подарил еще до выхода официального перевода, чему я безумно радовалась), а потом еще в поспешно-подстрочном переводе, выложенном в Нет до выхода официального.
Сейчас решила перечитать еще раз. Скачала с сайта фентези фан, где на каждой страничке и оригинал, и перевод приколоты. Перевод был сделан Марией Спивак. Страницы через четыре меня стало воротить от любимой вообще-то книги. От Дудли, муглов и бедного русского языка. Воротить до такой степени, что я решила перечитать в оригинале и не терзать более свои филологические органы чувств. Периодически заглядываю в ее перевод на имена собственные (из любопытства, что на этот раз придумала). Чешутся руки перевести самой. Хуже вряд ли получится, потому что любое положительное число больше нуля. Предупреждаю, сравнивала только с оригиналом.
Интервью с М. Спивак
РЖ: На сайте НИИ "Гарри Поттер" представлено много неточностей переводов, выполненных Оранским и Литвиновой. В этих переводах Вы находите для себя что-то полезное?
М.С.: Я сама не занималась выискиванием неточностей. Я вообще в чужих переводах обычно нахожу то, что сделано лучше, чем у меня, и потом мучительно этому завидую.
LI 7.05.22