• Авторизация


Гарри Поттер в переводе Марии Спивак 04-08-2009 19:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!


О переводах Гарри Поттера много спорят. К единому мнению еще не пришли. Я в свое время читала перевод Литвиновой. А последнюю книгу в оригинале (друг подарил еще до выхода официального перевода, чему я безумно радовалась), а потом еще в поспешно-подстрочном переводе, выложенном в Нет до выхода официального.
Сейчас решила перечитать еще раз. Скачала с сайта фентези фан, где на каждой страничке и оригинал, и перевод приколоты. Перевод был сделан Марией Спивак. Страницы через четыре меня стало воротить от любимой вообще-то книги. От Дудли, муглов и бедного русского языка. Воротить до такой степени, что я решила перечитать в оригинале и не терзать более свои филологические органы чувств. Периодически заглядываю в ее перевод на имена собственные (из любопытства, что на этот раз придумала). Чешутся руки перевести самой. Хуже вряд ли получится, потому что любое положительное число больше нуля. Предупреждаю, сравнивала только с оригиналом.

Интервью с М. Спивак
РЖ: На сайте НИИ "Гарри Поттер" представлено много неточностей переводов, выполненных Оранским и Литвиновой. В этих переводах Вы находите для себя что-то полезное?

М.С.: Я сама не занималась выискиванием неточностей. Я вообще в чужих переводах обычно нахожу то, что сделано лучше, чем у меня, и потом мучительно этому завидую.


LI 7.05.22
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
по крайней мере самокритична
Это да. Я ее понимаю, трудно знать английский и воздержаться от попытки перевести Роулинг.

LI 7.05.22
Ответ на комментарий Helga_the_Translator # Helga_the_Translator,
Я бы не брался абще. Нужно говном руку набить, что бы браться за романы.
Ну, у меня рука уже набита на более простых текстах. Просто читаешь, а в голове тут же формируется красивый русский вариант. Ничего не могу с этим поделать. Потому и режут глаз корявые фразы.

LI 7.05.22
Ответ на комментарий Helga_the_Translator # Helga_the_Translator,
Ну, кому что. Я стараюсь переводные варианты вообще не читать. А фильмах вообще не говорю. Прост неточности перевода в каждом диалоге.
Ответ на комментарий Мастер_Бо # Что касается русских переводов фильмов, в среде переводчиков ходят целые легенды о том, как мало за это платят и какие фиговые условия работы. Но даже если бы платили достаточно, я бы не рискнула. Это очень сложно.

Недавно смотрела фильм одного концептуального индийского режисера. Слова все знакомые, а что он хотел этим сказать - тайна великая есть. Хотя я догадываюсь... что-то вроде "позвоните 03, у меня шизофрения".
Ответ на комментарий Helga_the_Translator # Helga_the_Translator,
Я перевёл один фильм для брата с отцом просто потому, что его не было в ротации в СНГ. Делал я это после 3х лет плотного изучения языка, и, как мне показалось, они остались довольны. Главное - остался доволен и я.
Сделал я это в два присеста. Разделив фильм на две части. В перерыве межды сетами старался угомонить дрож в руках, вытирал пот, и лихорадочно пил воду.
Больше надобности не было, но , я понял, что это как раз я смогу сделать, если нада.
Ответ на комментарий Мастер_Бо # Я только Властелина Колец маме переводила. Когда вышла последняя часть, и мне удалось ее достать только в гоблиновском переводе. Мать дико плевалась, и пришлось в половине двенадцатого ночи с титров переводить весь фильм. Но я книжку читала и понимала, что к чему. Кроме того, с титров - не на слух. Ну и бывают "легкие" фильмы, а бывают не очень.


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Гарри Поттер в переводе Марии Спивак | Helga_the_Translator - Translator But Not A Machine: Блог переводчика Хельги Тарасовой: О переводе, финансах, успехе, мечте | Лента друзей Helga_the_Translator / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»